海明威短篇小说集一个在爱河中的理想主义者的造像


——  故事一则

  高架列车铁轨正好从办公室开着的窗户下经过。铁轨对面有另一幢办公楼。火车沿铁轨而行,在车站上一停下便把另一幢办公楼挡住了。有时候鸽子停栖在办公室窗户的窗台上,并往下飞翔,停歇在铁轨上。行驶中的列车并不使对面的大楼完全看不见,而是透过开着的车窗和飞速掠过的车厢与车厢之间的站台显现出来。正是午餐时分,办公室里除了拉尔夫·威廉斯之外,没有人影;他正在给未婚妻的妹妹写一封信,即将写完。他从打字机上拿下最后一页信笺,便读起来。

  我亲爱的伊莎贝尔,

  我以这种方式与你恳谈,因为你和我在许多问题上

  的看法是如此的偏异,通过当面交谈是难以得出任何结

  果来的。

  我意识到我们之间的分歧在不断扩大,这是我不愿看到的。倘若我错了,我愿意改正我的过失。你简直难以想象这种感觉是如何在折磨我。这比我初次去见欧玛时,你告诉我你感到我对你有怠慢之举更使我黯然神伤。那些时日对我来说是十分美妙的,因为我从沉睡中苏醒过来了,我原以为这种沉睡会一直持续下去,这也许正是我表面上似乎并不太在意你的存在的原因——因为我寻觅到了我一直在探寻的爱,而一旦寻找到了这份爱,便不想失去它了。好几个月前,当你端坐在北岸旅社里对我直言相告之后,我竭力想作些补救。我为我的怠慢感到遗憾,为我的粗忽真诚地表示抱歉。然而我在这方面的努力似乎徒劳无益,显然是一败涂地。当我想到我所渐渐热爱的家庭——这种爱通过欧玛表现出来——中的一员,居然在她内心深处对一个希冀有朝一日成为她姐夫的人怀有反感与恶意,我便感到受到了伤害。这并不是因为我对你的感情有任何的减弱。你只是放任自己如是想而已。

  我的生活、经验、感情和理想的本质使我比跟我同龄的一般人想得更深邃一些。我还明白你为什么让这些感情潜入你的心田。

  在我二十三年的岁月中,由于某种未知的理由,我崇尚一种对人类来说非常奇特的理想,这种理想发展到如此崇高的思想境界,以致哪怕稍一提到它就会从我的内心深处引发起一股怨恨,而且我无法不让它表现出来。所以我要继续这样感受下去,但是决意将这种感受羁留在我的内心,不管它是否会伤害我。

  一个有崇高理想的人和一个缺乏理想的人之间的差异就在于前者以他用实际的观点来思想和观察所得来指导他的人生,而后者则怀有充分的幻想,以尚未实现或者也许永远不会实现的梦想来引导自己。我坚持自己的理想。那就是要多给予一些,比我所希求的或获取的要多一些。我总是在思索,思索,也许思索得过多了,但我总是设身处地替别人着想,总是设想要是在别人的处境中我会做什么,然后沿着自认为正确无误的道路执著地走下去,当一个人总是做正当的事,他就不可能犯太大的错误。你曾经读到过关于富人的故事,他们竭尽全力获取了地位、权力和福祉,但所用的方法却激起了别人的反感,使人们对他们由于怀有理想而高踞于同类之上的名望表示冷漠。

  怜悯、关怀、体谅和善意使给予者和接受者都得到恩泽。它们是不仅仅在圣诞节,而是从正月到十二月都值得修炼与实践的美德。这就是我现在和一直信奉的信条。在这个问题上,你也许不会和我谋合。你也许会说,我并不躬行这些美德。倘若你还是这样想,我感到遗憾,我不可能逾越我曾经做过的一切,因为当人们对别人表示善意,当人们更少地想到使自己快乐,而较多地想到使别人幸福,他们便会毫无私念,善解人意,更接近于遵守这条戒律,“当爱人如己。”①——

  ①引自《圣经·马太福音》第19章第19节耶稣的教导——

  无私、体谅和善意是主要构筑在我们自己的诚挚、毫不吝惜和无私的善意之上的。这是配合了人们的偏见和自然形成的好恶而有意识地培育的善意。这正是我好多次竭力做到的事。这就是为什么欧玛和我彼此相爱的原因;这就是为什么我爱你们家所有的人。对于你来说,我的这些情感也许带有偏见,但这只是你心中的想象而已——

  对于我们,这些情感是合情合理的好恶。你不理解为什么我会有这种情感。对于我,那个理想就是你,一个女人。那么你觉得我希望获得我所爱的女人的这一理想的性质是什么呢?你并不喜欢这种理想,因为我并没有以你所期望的热情投入你所酷爱的事情之中去,而且我知道你并不是唯一这样想的人。你并不喜欢它,因为那晚我没有对你的取笑对象发出会心的微笑或者揶揄一番。由于我赋有我理想中的女人——包括你和克拉拉——

  所拥有的羞怯感,我无法象你那样领悟到一个女人的四肢的形状,在与其他人的作一比较之后,竟能给人以幽默感与娱乐。

  我的理想是一个自然之女,一个比我们更伟大的神的杰作,不管她可能拥有什么形体,并且当这个理想由于不适宜地过多关注外表而受到损害时,我所以反感的原因便十分清晰了。

  我明白我没有投入诸多的令人欢娱的玩笑和好笑的娱乐中去,我也看出在此次不悦之前已经好几次被你审察到了。我常常为此感到遗憾。许多年以前,当我比现在小得多的时候,在野餐或聚会上,当我没有以应有的热情投入娱乐或叫人发笑的恶作剧时,总有人会注意到,并且告诉我。我常常竭力想克服这种感情,不让它们显露出来,但我知道我没有做成功,它们仍然被人觉察到了。

  由于我生活的性质和我的理想的形成,我不喜欢看到那些无助于增添女性魁力和优雅风度的事情,这还因为我比一般人思考得更深,对这些事情有更高的标准。理想是人类迄今为止所知的最强大的力量,但是,我想,这些理想过早而不恰当地进入我的心中,于是我把它们全部集中在那唯一的对象上。我们大家都应该有理想,为什么我却选择了这一理想,我自己一直迷惑不解,但是我很高兴我这样做了。我真切地知道,拥有理想的人,那种不惜一切代价地不愿让他的理想被玷污、被贬低或者被出卖的人是永远不会感到疲乏的,是永远不会在心中、在精神上和在心灵中觉得孤独的。

  正是这些好恶使你觉得它们对你来说是不妥的,使你觉得我对有些行为、词儿或说法存有偏见。然而,这些好恶也许正是非常合理的,既然人们都怀有这些好恶,既然你渴望体谅、善意和爱,那你就应该忽略有些好恶,否则就不可能获得这种体谅和善意。有时候,别人会喜欢非常糟糕的事物,而我们的方式也许正是一种较好的做法。因此对于我们来说,自然的办法就是一直为此奋斗到最后一息,以使人们有时能领悟到我们的方式的合理性,并与我们的想法一致。

  现在,我愿意花较大的力气去完成并克制我的感情,尽我的能力去取悦每一个人,倘若你愿意往我这儿靠近一点,我们就可以忘却已经发生的一切。

  当我想交友时,我总是奉行一种方针,即伺机为他们做点有益的事;这是我发现的唯一可行的方法。帮这个人或那个人的忙,并持之以恒,那就难得会失败。因为挚友赞赏这些事情;不管他们表露与否,你知道他们是你的朋友。倘若我发现我有可能失去这些朋友,我便找出我的什么令人厌恶的习惯,然后设法纠正这种习惯,或者断然抛其它。伊莎贝尔,我是否在某种程度上完全做到了这一点呢?伊莎贝尔,我是否用对你写这封信的方式在某种程度上对你做到了这一点呢?

  对于你将如何看待或如何接受这封信,我茫然无知,但是我希望我已在一定程度上对你解释了我为什么有那样的感觉。

  倘若我因此而使你对我冷漠,倘若是我的过错使你对我的与日俱增的不悦潜入你的心田,我所能说的就是:我感到歉然。我只是表露了我的本色,我自然的本色,并抱歉我使你这么想。

  非常忠诚于你的谦卑的未来的姐夫

  拉尔夫·斯宾塞·威廉斯他一边读这封信,一边吃午餐。他修改了倒数第五段一句非常诘屈聱牙的句子,用打字机在信封上打了地址,将信笺折好放进信封,封了口子,将信放在待寄的邮框里。然后,他将包午餐的包装纸扔进废纸篓,将桌上的面包屑吹掉,踱到窗户前。他眺望着街道对面高架列车底下的那家杂货店。他现在所需的是来一大杯上好的、冰镇的、双料的放柠檬水的可口可乐。那是一种高品位的、冰凉的、富有刺激性的饮料。不喝刺激性的东西,对人的身体要好些,但有时候刺激性的东西却是一样好东西。它们象所有的事物一样有其自己的位置,需要的是不要滥用。他戴上了他的帽子。

  蔡慧译

上一页

目录