集外集拾遗补编一九二五年

《苦闷的象征》广告


  这其实是一部文艺论,共分四章。现经我以照例的拙涩的文章译出,并无删节,也不至于很有误译的地方。印成一本,插图五幅,实价五角,在初出版两星期中,特价三角五分。但在此期内,暂不批发。北大新潮社代售。

鲁迅告白。


《未名丛刊》是什么,要怎样?(一)


  所谓《未名丛刊》者,并非无名丛书的意思,乃是还未想定名目,然而这就作为名字,不再去苦想他了。

  这也并非学者们精选的宝书,凡国民都非看不可。只要有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者,作者,译者,大家稍微感到一点热闹。内容自然是很庞杂的,因为希图在这庞杂中略见一致,所以又一括为相近的形式,而名之曰《未名丛刊》。

  大志向是丝毫也没有。所愿的:无非(1)在自己,是希望那印成的从速卖完,可以收回钱来再印第二种;(2)对于读者,是希望看了之后,不至于以为太受欺骗了。

  现在,除已经印成的一种之外,就自己和别人的稿子中,还想陆续印行的是:

  1.《苏俄的文艺论战》。俄国褚沙克等论文三篇。任国桢译。

  2.《往星中》。俄国安特来夫作戏剧四幕。李霁野译。

  3.《小约翰》。荷兰望蔼覃作神秘的写实的童话诗。鲁迅译。

白事


  本刊虽说经我“校阅”,但历来仅于听讲的同学和熟识的友人们的作品,时有商酌之处,余者但就笔误或别种原因,间或改换一二字而已。现又觉此种举动,亦属多事,所以不再通读,亦不更负“校阅”全部的责任。特此声明!

三月二十二日,鲁迅。


鲁迅启事


  《民众文艺》稿件,有一部份经我看过,已在第十四期声明。现因自己事繁,无暇细读,并将一部份的“校阅”,亦已停止,自第十七期起,即不负任何责任。

四月十四日。


《莽原》出版预告


  本报原有之《图画周刊》(第五种),现在团体解散,不能继续出版,故另刊一种,是为《莽原》。闻其内容大概是思想及文艺之类,文字则或撰述,或翻译,或稗贩,或窃取,来日之事,无从预知。但总期率性而言,凭心立论,忠于现世,望彼将来云。由鲁迅先生编辑,于本星期五出版。以后每星期五随《京报》附送一张,即为《京报》第五种周刊。

对于北京女子师范大学风潮宣言


  溯本校不安之状,盖已半载有余,时有隐显,以至现在,其间亦未见学校当局有所反省,竭诚处理,使之消弭,迨五月七日校内讲演时,学生劝校长杨荫榆先生退席后,杨先生乃于饭馆召集教员若干燕饮,继即以评议部名义,将学生自治会职员六人(文预科四人理预科一人国文系一人)揭示开除,由是全校然,有坚拒杨先生长校之事变,而杨先生亦遂遍送感言,又驰书学生家属,其文甚繁,第观其已经公表者,则大概谆谆以品学二字立言,使不谙此事始末者见之,一若此次风潮,为校长整饬风纪之所致,然品性学业,皆有可征,六人学业,俱非不良,至于品性一端,平素尤绝无惩戒记过之迹,以此与开除并论,而又若离若合,殊有混淆黑白之嫌,况六人俱为自治会职员,倘非长才,众人何由公举,不满于校长者倘非公意,则开除之后,全校何至然?所罚果当其罪,则本系之两主任何至事前并不与闻,继遂相率引退,可知公论尚在人心,曲直早经显见,偏私谬戾之举,究非空言曲说所能掩饰也,同人忝为教员,因知大概,义难默尔,敢布区区,惟关心教育者察焉。

马裕藻,沈尹默,周树人,李泰棻,钱玄同,


沈兼士,周作人。


编者附白


  《莽原》所要讨论的,其实并不重在这一类问题。前回登那两篇文章的缘故,倒在无处可登,所以偏要给他登出。但因此又不得不登了相关的陈先生的信,作一个结束。这回的两篇,是作者见了《现代评论》的答复,而未见《莽原》的短信的时候所做的,从上海寄到北京,却又在陈先生的信已经发表之后了,但其实还是未结束前的话。因此,我要请章周二先生原谅:我便于词句间换了几字,并且将“附白”除去了。大概二位看到短信之后,便不至于以我为太专断的罢。

六月一日。


《敏捷的译者》附记


  鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。

  “吾家”彦弟从Esperanto译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

正误


  第十期《莽原》上错字颇多,实在对不起读者。现在择较为重要的作一点正误,将错的写在前面,改正的放在括弧内,以省纸面。不过稿子都已不在手头,所以所改正的也许与原稿偶有不合;这又是对不起作者的。至于可以意会的错字和标点符号只好省略了。第十一期上也有一点,就顺便附在后面。 七月三日,编辑者。

第十期


《弦上》:


诗了 (诗人了)


为聪明人将要 (为聪明人,聪明人将要)


基旁 (道旁)


《铁栅之外》:


生观 (人生观)


像是 (就是)


剌刃 (刺刀)


什么?感化 (什么感化?)


窥了了 (窥见了)


完得 (觉得)


即将 (即时)


集! (集合)


长夜》:


猪蓄 (潴蓄)


《死女人的秘密》:


那过 (那边)


奶干草 (干草)


狂飚过是 (狂飚过去)


那么爱道 (那么爱过)


那些住 (那些信)


  正老家庭的书棹单,出的 (正如老家庭的书棹里拿出的)

如带一封 (如一封)


术儒 (木偶)


《去年六月的闲话》:


六日,日记 (六日的日记)


《补白》:


早怯 (卑怯)


有战 (有箭)


很牙 (狼牙)


打人脑袋 (打人脑袋的)


不觉事 (不觉得)


《正误》:


刃剚 (剚刃)


第十一期


《内幕之一部》:


中人的 (中国人的)


枪死鬼 (抢死鬼)


《短信》:


近于流 (近于下流)


下为 (为)


为崇 (尊崇)


《未名丛刊》是什么,要怎样?(二)


  所谓《未名丛刊》者,并非无名丛书之意,乃是还未想定名目,然而这就作为名字,不再去苦想它了。

  这也并非学者们精选的宝书,凡国民都非看不可。只要是有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者,作者,译者,大家稍微感到一点热闹。内容自然是很庞杂的,因为希图在这庞杂中略见一致,所以又一括为相近的形式,而名之曰《未名丛刊》。

  大志向是丝毫也没有。所愿的:无非(1)在自己,是希望那印成的从速卖完,可以收回钱来再印第二种;(2)对于读者,是希望看了之后,不至于以为太受欺骗了。

  以上是一九二四年十二月间的话。

  现在将这分为两部分了:这里专收译本;还有集印创作的,叫作《乌合丛书》。

  创作,谁都知道可尊,但还有人只能翻译,或者偏爱翻译,而且深信有些翻译竟胜于有些创作,所以仍是悍然翻译,而印在这《未名丛刊》中。

  亲自试过的,会知道翻译有时比创作还麻烦,即此小工作,也不敢自说一定下得去;然而译者总尽自己的力和心,如果终于下不去了,那大概是无能之故,并非敢于骗版税。

  版税现在还不能养活一个著作者,而况是收在《未名丛刊》中。因为这书的纸墨装订是好的,印的本数是少的,而定价是不贵的。

  但为难的是缺本钱;所希望的只在爱护本刊者以现钱直接来购买,那么,《未名丛刊》就续出不尽了,我们就感谢不尽了。

  已印成和未印成的书目:

  1.《苦闷的象征》。日本厨川白村作;鲁迅译。价五角。在再版。

  2.《苏俄的文艺论战》。俄国褚沙克等作;任国桢译。价三角半。

——二种北新书局发行


  3.《出了象牙之塔》。实价七角 不许翻印

——北京东城沙滩新开路第五号


未名社刊物经售处发行


  4.《往星中》。俄国安特来夫作戏剧;李霁野译。

  5.《穷人》。俄国陀思妥夫斯奇作小说;韦丛芜译。

  6.《小约翰》。荷兰望蔼覃作象征的写实的童话诗。鲁迅译。

  7.《十二个》。俄国勃洛克作长诗;胡译。

——以上四种现正在校印


本社刊物经售处发行

Previous

Table of Contents