苗民 奇肱 西北荒小人 于阗 乌苌 汉槃陀国 苏都识匿国 马留
武宁蛮 悬渡国 飞头獠 蹄羌 扶楼 交趾 南越 尺郭 顿逊 堕婆登国
哀牢夷 诃陵国 真腊国 留仇国 木客 缴濮国 木饮州 阿萨部
孝忆国 婆弥烂国 拨拔力国 昆吾 绣面獠子 五溪蛮 堕雨儿
苗民
西荒中有人焉,面目手足皆人形,而腋下有翼,不能飞,名曰苗民。书曰:窜三苗于三危,四(《神异经》“四”作“西”)裔,为人饕餮,淫佚无理,舜窜之于此。(出《神异经》)
【译文】
西方边远的地方有一种人,面目手脚都是人的样子,但腋下长有翅膀,不过不能飞,名称叫苗民。《尚书》上说:“把三苗族流放到三危山和四方极远的地方。苗民为人贪吃、纵欲放荡,没有伦理,所以舜才把他们流放到那里。”
奇肱
奇肱国,其民善为机巧,以杀百禽。能为飞车,从风远行。汤时,西风久下,奇肱人车至于豫州界中。汤破其车,不以示民。后十年,东风复至,乃使乘车遣归。其国去玉门西万里。(出《博物志》)
【译文】
奇肱国的百姓擅长制作巧妙的机械,来杀死各种禽鸟。还能制造飞车,随风飞到很远的地方。商汤的时候,总是刮西风,所以奇肱的飞车飞到了豫州一带。商汤打落了他们的飞车,也不把飞车给百姓看。以后过了十年,东风又刮起来了,于是让他们乘着飞车归国了。他们的国家在玉门西边有一万里。
西北荒小人
西北荒中有小人长一寸,其君朱衣玄冠,乘辂车,马引,为威仪居处。人遇其乘车,抵而食之,其味辛。终年不为物所咋,(“物”字“咋”字原空缺,据许本、黄本补)并识万物名字。又杀腹中三虫,三虫死,便可食仙药也。(出《博物志》)
【译文】
西北边远的地方有种小人,高只有一寸。他们的国君身穿红衣。头戴黑帽,乘坐着马拉的大车,住处十分庄严、讲究。人类如果遇到乘车的小人国皇帝,把他抓住吃下去,味道很辣,以后就不怕任何东西了,并能识别各种东西的名字,还能杀死人肚子里的寄生虫。寄生虫死了,就可以服用仙药了。
于阗
后魏,宋云使西域,行至于阗国。国王头著金冠,以鸡帻,头垂二尺生绢,广五寸,以为饰。威仪有鼓角金钲,弓箭一具,(“具”原作“门”,据明抄本改)戟二枚,槊五张。左右带刀,不过百人。其俗妇人袴衫束带,乘马驰走,与丈夫无异。死者以火焚烧,收骨葬之,上起浮图。居丧者剪发,长四寸,即就平常。唯王死不烧,置之棺中,远葬于野。(出《洛阳伽蓝记》)
【译文】
后魏时宋云出使西域,到了于阗国。那里的国王头戴金冠,像鸡冠,冠上垂着二尺长的生绢,宽五寸,以此作为装饰。仪仗有皮鼓、号角、铜锣、一副弓箭、两把戟、五把槊。带刀侍从不超过一百人。他们的妇女像男人一样穿长裤和衣衫,腰间扎着带子。骑着马奔驰,与男子没有什么不同。死了的人用火焚烧,骨头收起来埋葬,上面修起一座塔。守丧的人要剪去头发。等头发长出四寸,守丧期就算结束。只有国王不烧,而是装到棺材中,远远地埋在野外。
乌苌
乌苌国,四熟之稻,苗高没骆驼,米大如小儿指。(出《洽闻记》)
又乌苌国民,有死罪,不立杀刑。唯徙空山,任其饮啄。事涉疑似,以药服之,清浊则验,随事轻重,则当时即决。(出《洛阳伽蓝记》)
【译文】
乌苌国的稻米一年成熟四次,稻苗很高,能没过骆驼,米粒大如小孩的指头。
还有乌苌国的百姓犯了死罪也没有杀死的刑法,只是把犯人送到空山中,任凭他喝水吃东西。事情如果属于可疑的,就让可疑的人服一种药,清白还是不清白就验证出来了,根据情节的轻重,当场立刻作出判决。
汉槃陀国
汉槃陀国正在山顶(“山顶”原作“须山”,据《洛阳伽蓝记》改)。自葱岭已西,水皆西流(明抄本“流”下有“入西海”三字)。世人云,是天地之中,其土人民,决水以种。闻中国待雨而种,笑曰:“天何由可期也?”(出《洛阳伽蓝记》)
【译文】
汉槃陀国恰好在山顶上,从葱岭以西,水都向西流。世上的人说,这里是天地的中间,那里的人,都引水种地。他们听说中国要等下了雨再种地,笑着说:“有什么理由要去指望天啊?”
苏都识匿国
苏都识匿国有野叉城,城旧有野叉,其窟见在。人近窟住者五百余家,窟口作舍,设关钥,一年再祭。人有逼窟口,烟气出,先触者死,因以尸掷窟中。其窟不知深浅。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
苏都识匿国有座野叉城,这城中过去有野人,野人住过的洞还有。人们靠近洞窟住的有五百多家。洞窟口盖上房屋,里面设置门闩,一年到洞窟前祭祀两次。人如果靠近了洞窟的口,烟气冒出来,先接触的就会死去,于是就把尸体扔到洞窟中。那个洞窟不知有多深。
马留
马伏波有余兵十余家,不返,居寿洽(据《水经注》三十六,“洽”当作“冷”)县,自相婚姻,有二百户。以其流寓,号马留,饮食与华同。山川移铜柱入海,以此民为识耳。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
后汉光武时的伏波将军马援的部队,有十几股余部没有返回内地,留住在寿洽县。他们内部互相联姻,繁衍到二百家。因他们寄居他乡,所以号称“马留”。他们的饮食跟中国人相同。山河改道,马援当年立的铜柱已没入海中,只有这里的马留人才能找到它的位置。
武宁蛮
峡(“峡”字据《酉阳杂俎》卷四补)中俗,夷风不改。武宁蛮好著芒心接离,名曰亭绥。以稻记年月葬时(“稻记年”三字及“葬时”二字原空缺,据黄本补)。以笄向天,谓之刺北斗。相传磐瓠初死,置于树上(“树上”二字原空缺,据黄本补),以笄刺之,其后化(“其后化”三字原空缺,据黄本补)为象。临邑县有雁翅以御者(按《酉阳杂俎》卷四“临邑县有雁翅以御者”九字系另条,疑抄纂时误写入)。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
三峡一带的人仍没有改掉夷人的风气。武宁的蛮子好戴着中间起尖的帽子,把它叫作“亭绥”。用稻子的生长、收割时间来记载年月和死人埋葬的时间。他们把束发的簪子指向天空,把这称作“刺北斗”。相传磐瓠刚死时,放在树上,用束发簪子刺它,那以后就变成了象征。
悬渡国
乌耗西有悬渡国,山溪不通,引绳而渡,朽索相引二千里。土人佃于石间,垒石为室,接手而饮,所谓猿饮也。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
乌耗西面有个悬渡国。山溪隔断了道路,便扯了绳子渡河,绳子连起来有二千里。当地人在石头之间种地,用石头垒成房子,喝水用手捧着喝,这就是人们所说的“猿饮”吧。
飞头獠
邺鄯之东,龙城之西南,地广千里,皆为盐田。行人所经,牛马皆布毡卧焉。岭南溪洞中,往往有飞头者,故有飞头獠子之号。头飞一日前,颈有痕,匝项如红缕,妻子遂看守之。其人及夜,状如病,头忽离身而去。乃于岸泥,寻蟹蚓之类食之,将晓飞还,如梦觉,其腹实矣。梵僧菩萨胜又言,阇婆国中有飞头者,其人无目瞳子。聚落时。有一人据于民志怪。南方落民,其头能飞,其欲所祠,名曰虫落,因号落民。昔朱桓有一婢,其头夜飞。《王子年拾遗》言,汉武时,因墀国有南方有解形之民,能先使头飞南海,左手飞东海,右手飞西海,至暮,头还肩上,两手遇疾风,飘于海外。(出《酉阳杂俎》)
又南方有落头民,其头能飞,以耳为翼,将晓,还复著体。吴时往往得此人也。(出《博物志》)
【译文】
邺鄯的东面,龙城的西南,有广阔千里的土地。都是盐碱地,走路的人经过此处,休息的时候连牛马都得铺上毡卧在上面。五岭以南的溪洞中,常常有头能飞的人,所以有“飞头獠子”的名称。在头飞走的前一天,脖子上就有痕迹,绕脖子一圈像一根红线,妻和孩子便看守着。这人到了夜晚,样子像有病似的,头忽然离开身子就飞走了。头落在河岸边的泥中,找些螃蟹、蚯蚓之类的东西吃,将要天亮时才飞回来,像做梦忽然醒了似的,然而却觉得肚子里已经很饱了。佛教僧人菩萨胜又说,阇婆国中也有头能飞去的人,那种人眼眶里没瞳孔,在头突然落下的时,有一个人根据这个人的情况记下了这怪异的事情。南方的落民,他们的头能飞,他们祠庙中供祀的神名字叫“虫落”,于是称他们为“落民”。从前朱桓有一个婢女,她的头在夜晚能飞走。《王子年拾遗记》中说,汉武帝时因墀国的南方有能分解身体的人,能先让头飞到南海,左手飞到东海,右手飞到西海。到了晚上,头回到肩上,两只手遇到了猛烈的风,飘飞到了海外。
又传说,南方有落头民,他们的头能飞,用耳朵作翅膀,天快亮时又回到他的身体上。孙吴时常常得到这种人。
蹄羌
蹄羌之国,其人自膝已下,有毛。如马(“马”原作“水”。据明抄本改)蹄。常自鞭其胫。日行百里。(出《博物志》)
【译文】
蹄羌国的人,膝盖以下都长着毛,脚像马蹄。他们经常自己鞭打自己的小腿,每天能走百余里。
扶楼
周成王七年,南垂有扶楼之国,其人能机巧变化,易形改服。大则兴云起雾,小则入于纤毫之里。缀金玉毛羽为衣裳。能吐云喷火,鼓腹则如雷霆之声。或化为巨象狮子龙蛇犬马之状,或变虎,或口中吐人于掌中,备百兽之乐,旋转屈曲于指间。见人形,或长数分,或复数寸。神怪欻忽,炫于时,乐府皆传此伎,代代不绝。故俗谓婆侯伎,则扶楼之音讹替也。(出《王子年拾遗记》)
【译文】
周成王七年时,南部边境有个扶楼国。那个国的人能机巧变化,改变自己的形体和服装。大能使云雾出现,小能进入细小的东西里边。穿着装饰着金玉毛羽的衣服,能从口中吐出云喷出火。鼓起肚子传出声音像很响的雷。有的人能变成巨象、狮子、龙、蛇、狗、马的样子。有的能变成虎,有的口中能吐出人,立在手掌上。他们还能做各种野兽的娱乐,在手指间能旋转弯曲做出各种动作。这些小人有的才几分高,有的也只有几寸高,神奇怪诞,在当时是大显身手。国家的乐府中也传入这种技艺,而且代代相传,所以人们称他们为婆侯技,原来是“扶楼”这个音被传错了。
交趾
交趾之地,颇为膏腴,从民居之,始知播植。厥土惟黑壤,厥气惨雄,故今称其田为雄田,其民为雄民。有君长,亦曰雄王;有辅佐焉,亦曰雄侯。分其地以为雄将。(出《南越志》)
【译文】
交趾那地方很肥沃,自从有人住在那里后,才刚刚懂得播种耕田。那里的土壤都是黑色的,那里的气都是雄气,所以现在把那里的田地叫作雄田,那里的百姓叫雄民。那里有君王,也称雄王,辅佐王的大臣也叫雄侯。国王把那里的土地分成几块,封给那些有功的“雄将”们。
南越
南越民不耻寇盗,其时尉陀治番禺,乃兴兵攻之。有神人适下,辅佐之。家为造弩一张,一放,杀越军万人,三放,三万人。陀知其故,却垒息卒,还戎武宁县下,乃遣其子始为质,请通好焉。(出《南越志》)
【译文】
南越人向来不以偷盗抢劫为耻。当年尉陀的官府在番禺,于是就派兵攻打。正好有天神降临帮助,神为他们每家造了一张弓弩,弓弩放一次就杀了一万南越军,放三次就杀了三万南越军。尉陀知道是什么原因,就赶快停战,把越军撤回到武宁县,并把他的儿子尉始送去作人质,要求和他们友好往来。
尺郭
南有人焉,周行天下,其长七丈,腹围如其长。朱衣缟带,以赤蛇绕其项(“项”原作“顶”,据明抄本改)。不饮不食,朝吞恶鬼三千,暮吞三百。此人以鬼为食,以雾为浆,名曰尺郭,一名食邪,一名黄父。(出《神异经》)
【译文】
南方有一种人,能走遍天下。他们身高七丈,肚子周长也有七丈;穿着红色衣服,系白色的带子,把赤蛇围在自己脖子上。不喝水,也不吃饭,早晨能吞下三千恶鬼,傍晚能吞下三百。这种人把鬼作为食物,把雾作为饮料。名字叫尺郭,另一个名叫食邪,还有一个名叫黄父。
顿逊
顿逊国,梁武朝,时贡方物。其国在海岛上,地方千里,属扶南北三千里。其俗,人死后鸟葬。将死,亲宾歌舞送于郭外,有鸟如鹅而色红,飞来万万,家人避之,鸟啄(“啄”原作“之”,据明抄本改)肉尽,乃去。即烧骨而沉海中也。(出《穷神秘苑》)
【译文】
顿逊国在梁武帝时,经常进贡一些地方特产。那个国家在海岛上,土地纵横千里,跟扶南国北界接壤处有三千里。那个国家的风俗是人死后进行鸟葬。人将要死时,亲戚来宾唱着歌跳着舞把人送到城外,立刻会飞来很多的鸟,这种鸟像鹅而颜色是红的。这时家里人就都躲避起来,鸟把死人的肉啄吃了后,就飞走了。人们马上把死人骨头烧了;然后把骨灰沉入海里。
堕婆登国
堕婆登国在林邑东,南接诃陵,西接述黎。种稻,每月一熟。有文字,书于贝多叶。死者口实以金缸,贯于四支,然后加以婆律膏及檀沉龙脑,积薪燔之。(出《神异经》)
【译文】
堕婆登国在林邑国东面,南边和诃陵国接壤,西边毗邻述黎国。堕婆登国种稻子,每月成熟一次。有文字,写在菩提树叶上。死了的人口里塞入金缸。并使它跟四肢相连。这样之后再把婆律膏和檀沉龙脑等香料涂到尸体上,然后,堆起木柴把尸体烧掉。
哀牢夷
哀牢夷,其先有妇人名沙壶,居牢山。捕鱼水中,若有所感(“若有所感”四字原空缺,据黄本补),妊孕十月而生十子,今西南夷其裔也。(出《独异志》)
【译文】
哀牢夷的祖先是一位名叫沙壶的妇女,这个妇女住在牢山。有一次她在水中捕鱼时,忽然好像有什么感觉,于是怀孕十个月后生下了十个孩子,现在的西南夷就是她的后代。
诃陵国
诃陵在真腊国之南,南海洲中,东婆利,西堕婆,北大海。竖木为城,造大屋重阁,以棕皮覆之。以象牙为床,以柳花为酒,饮之亦醉。以手撮食。有毒,与常人居止宿处,即令身上生疮。与之交会,即死。若旋液,沾著草木即枯。俗以椰树为酒,味甘,饮之亦醉。(出《神异录》)
【译文】
诃陵国在真腊国的南面,在南海的海岛中,东靠婆利,西邻堕婆登,北面是大海。城墙是用竖起的木头构成的,建造的屋子很大,上面有多层阁楼,用棕树皮覆盖屋顶。他们用象牙做床,用柳花做酒,喝了它也能醉。他们都用手抓食物吃。诃陵人有毒。如果他们跟汉人在一起住宿,就会使汉人身上生疮。汉人若与他们发生性关系,马上就会死。他们的尿液如果沾在草木上,草木就干枯。他们用椰汁制酒,酒味甜,但喝了它也能醉。
真腊国
真腊国在欢州南五百里。其俗,有客设槟榔龙脑香蛤屑等,以为赏宴。其酒比之淫秽,私房与妻共饮,对尊者避之。又行房,不欲令人见,此俗与中国同。国人不着衣服,见衣服者,共笑之。俗无盐铁,以竹弩射虫鸟。(出《朝野佥载》)
【译文】
真腊国在欢州南面五百里。那里有这样的风俗,来了客人之后,主人设槟榔、龙脑香、蛤屑之类的东西,用来招待。他们的酒十分地不干净,在自己的房间里与妻子一起饮酒。对高贵的人,妻子则要回避。行男女之事时,是不愿意让别人看见的,这一点和中国是相同的。真腊国的人不穿衣服,看见有穿衣服的人,大家都笑话他。那里没有盐和铁器,用竹子造的弓箭猎杀飞禽走兽。
留仇国
炀帝令朱宽征留仇国,还,获男女口千余人并杂物产,与中国多不同。缉木皮为布,甚细白,幅阔三尺二三寸。亦有细斑布,幅阔一尺许。又得金荆榴数十斤,木色如真金,密致,而文采盘蹙有如美锦,甚香极精。可以为枕及案面,虽沉檀不能及。彼土无铁。朱宽还至南海郡,留仇中男夫壮者,多加以铁钳锁,恐其道逃叛。还至江都,将见,为解脱之。皆手把钳,叩头惜脱,甚于中土贵金。人形短小,似昆仑。(出《朝野佥载》)
【译文】
隋炀帝命令朱宽征讨留仇国。回来时,俘获男女一千多口。还有各种各样的物产,大多与中国的不一样。其中有用树皮搓线织成的布,很精细很洁白,幅宽三尺二三寸。也有细斑布,幅宽一尺左右。又带回金荆榴数十斤,木质的颜色像真金,纹路细密,而花纹色彩盘绕皱缩就像美丽的锦绣,很香又很精致,可用它做枕头和桌面,即使是沉檀木也赶不上它。他们的国家不出产铁,朱宽回到南海郡,把留仇俘虏中健壮的男人大多用铁钳锁着,怕他们途中叛乱或逃跑。回到扬州时,拜见皇上之前便给他们解下铁钳。他们却手把铁钳,叩头舍不得解下,胜过中国人对金子的看重。留仇人形体矮小,像昆仑奴。
木客
郭仲产《湘州记》云,平乐县西七十里,有荣山,上多有木客。形似小儿,歌哭衣裳,不异于人。而伏状隐现不测。(“现不测”三字原空缺,据黄本补)宿至精巧。时市易作器,与人无别。就人换物亦不计其值(“物亦不计其值”六字原空缺,据黄本补)。今昭州平乐县(出《洽闻记》)
【译文】
郭仲产的《湘州记》上说,平乐县西面七十里处,有座荣山,山上有不少木客,形体像小孩,他们也能唱歌、哭泣,衣服裤子跟常人没有什么不同,而他们的行踪不定,难以发现。他们住处极为精巧,有时买卖物品和器具,他们跟人交换物品时也不计较物品的价钱。郭仲产书中说的平乐县,就是现在的昭州平乐县。
缴濮国
永昌郡西南一千五百里,有缴濮国。其人有尾,欲坐,辄先穿地作穴,以安其尾。若邂逅误折其尾,即死也。(出《广州记》)
【译文】
永昌郡西南一千五百里的地方,有个缴濮国。那里的人们都长着尾巴,想坐下时,就得先把地上挖个坑,来放置他们的尾巴,如果万一不慎弄折了尾巴,那人马上就会死去。
木饮州
木饮州,朱崖一州。其地无泉,民不作井,皆仰树汁为用。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
木饮州是朱崖的一个州,那里没有泉水,百姓也不打井,都依靠树的汁液解决用水问题。
阿萨部
阿萨部,多猎虫鹿,剖其肉,重叠之,以石压沥汁。税波斯拂林等国米及草子酿于肉汁之中,经数日,即变成酒,饮之可醉。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
阿萨部族的人,大多把猎获的各种野物或鹿剖开,割下它们的肉,叠放在一块,上面压上石头,榨出汁液。再把从波斯、拂林等国买来的米,还有草籽都放入汁液中发酵,经过几天,肉汁就变成了酒。喝了它也能醉。
孝忆国
孝忆国,界周三千余里。在平川中,以木为栅,周十余里。栅内百姓二千余家,周围木栅五百余所。气候常暖,冬不凋落。宜羊马,无驼牛。俗性质直,好客侣。躯貌长大,褰鼻,黄发绿睛,赤髭被发,面如血色。战具唯矟一色。宜五谷,出金铁,衣麻布。举俗事妖,不识佛法,有妖祠三百余所。马步兵一万。不尚商贩,自称孝忆人。丈夫妇人俱佩带。每一日造食,一月食之,常吃宿食。仍通国无井及河涧,所有种植,待雨而生。以纩铺地,承雨水用之。穿井即苦,海水又咸。土俗伺海潮落之后,平地收鱼以为食。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
孝忆国国界周长三千多里。处在平原中,用木料建造篱笆,周长十多里,栅栏内居住百姓二千多家,遍及全国的木栅栏有五百多处。孝忆国气候经常很温暖,冬天草木也不凋落,适合养羊养马,没有骆驼和牛。孝忆人性格质朴直率,很好客。他们身高脸大,大鼻子,黄头发,绿眼珠,胡髭是红色的,头发披散着,脸色像血。他们的武器只有槊这一种。那里适合种植五谷,还出产金和铁。那里的人穿麻布衣服。全国都有供奉妖物的风俗,不懂得佛法,共有供奉妖物的祠堂三百多处。骑兵和步兵共有一万人。不重视商业,自称为孝忆人。男人和妇女都佩带着带子。一天做的饭,够吃一个月,所以常吃剩饭。全国既没有井也没有河溪,所有种植的东西,都依赖雨水生长。用丝绵絮铺地,用以接收雨水,以便使用。打井出的水都是苦的,海水又是咸的。他们习惯等海潮退后,捡鱼类来作为食物。
婆弥烂国
婆弥烂国去京师二万五千五百五十里。此国西有山,巉岩峻险,上多猿,猿形绝长大,常暴田种,每年有二三十万。国中起春已后,屯集甲兵,与猿战。虽岁杀数万,不能尽其巢穴。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
婆弥烂国距离京师二万五千五百五十里。西部有山,高峻陡峭险恶,山上有很多猿猴。猿猴的形体又高又大,常常把田地里的种子挖出来,每年下山毁田的猿猴有二三十万。立春以后,他们集中驻扎军队,与猿猴作战。虽然每年杀掉数万猿猴,仍不能从根本上把猿猴全部杀死。
拨拔力国
拨拔力国在西南海中,略不识五谷,食肉而已。常针牛畜脉取血,和乳生饮。无衣,唯腰下用羊皮掩之。其妇人洁白端正,国人自掠卖与外国商人,其价数倍。土地唯有象牙及阿未香(“香”原作“看”,据《酉阳杂俎》改)。波斯商人欲入此国,团集数千人,赍緤布,没老幼共刺血立誓,乃市其物。自古不属外国。战用象牙排,野牛角矟,衣甲弓矢之器,步兵二十万。大食频讨袭之。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
拨拔力国在西南方的大海中。国人对五谷毫无所知,只知道吃肉。他们常针刺牛等牲畜的血脉管采血,和在奶中生喝。也没有衣服,只用羊皮把腰以下部分盖住。那个国家的妇女皮肤白皙五官端正,国内的人就把她们抢来卖给外国人,那价钱比国内高出好几倍。当地上只出产象牙和阿未香。波斯国的商人打算进入这个国家,聚集了数千人,带着緤布,拨拔力人让波斯人不分老少都刺血立誓,才买了波斯人的东西。这个国家自古没附属过外国。他们作战用象牙盾牌、野牛角槊、铠甲、弓箭之类的武器,步兵有二十万。大食国屡次讨伐袭击过这个国家。
昆吾
昆吾陆盐,周十余里,无水,自生(“生”原作“坐”,据明抄本改)朱盐。月满则如积雪,味甘;月亏则如簿霜,味苦;月尽,盐亦尽。又其国累堑(“堑”字原空缺,据明抄本改)为丘,象浮图,有三层。(“层”原作“僧”,据明抄本改)尸乾居上,尸湿居下。以近葬为至孝,集大毡屋,中悬衣服彩缯,哭化之。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
昆吾国的土地上全是陆盐,周围十多里都没有水,会自然地出现粉末状的盐。月圆时就像积雪,盐的味道是甜的;月缺时就像一层薄薄的霜,味道是苦的;没有月亮时,盐也就没有了。那个国家多次挖沟取土堆成小丘,像塔,分三层。干尸体放在上层,湿尸体放在下层。把死者埋在近处被看作是最孝敬的,人们聚集在一个大毡屋中,中间悬着死者的衣服和彩缯,人们哭着就把尸体烧了。
绣面獠子
越人习水,必镂身以避蛟龙之患。今南中有绣面獠子,盖雕题之遗俗也。(出《酉阳杂俎》)
【译文】
越地的人熟悉水性,他们一定在身体上雕镂花纹图案,以避免蛟龙的危害。现在江南一带有在脸上刺上花纹的仡佬族人,大概就是雕绘额头的旧风俗的流传吧。
五溪蛮
五溪蛮,父母死,于村外阁其尸,三年而葬。打鼓路歌,亲属饮宴舞戏,一月余日。尽产为棺,余(黄本“余”作“饮”)临江高山,半助(《朝野佥载》“助”作“肋”)凿龛以葬之,山上悬索下柩,弥高者以为至孝,即终身不复祠祭。初遭丧,三年不食盐。(出《朝野佥载》)
【译文】
五溪的蛮人,当父母死后,就把他们的尸体放置在村外,三年后再埋葬。葬时,打着鼓,在路上唱着歌,亲属们宴会,吃喝跳舞做游戏,这样一个多月。他们不惜用光了全部的钱财做棺材,然后把棺材抬到面临江水的高山的半山腰上。人们帮助死者家属在石壁上凿出一个小阁子似的山洞,安葬死者。然后从山上用绳索把棺材吊放下去,棺材安放得越高,人们就认为是最孝顺的,就可终生不用再进行祭礼。凡首次遇到丧事的,家人三年不吃食盐。
堕雨儿
魏时,河间王子充家,雨中有小儿八九枚,堕于庭,长五六寸许。自云,家在海东南,因有风雨,所飘至此。与之言,甚有所知,皆如史传所述。(出《述异记》)
【译文】
魏时,在河间的王子充家,下雨的时候,有八九个小孩随着雨落到院子里,高只有五六寸左右。小孩们自己说,家在海的东南方,因遇到大风雨,被刮到这里。跟他们谈话,觉得他们颇有知识,所说的事情都像史书上所叙述的那样。