雅典的泰門第四幕

  第一場 雅典城外

  ──泰門上。

  泰門 讓我回頭瞧瞧你。城啊,你包藏著如許的豺狼,快快陸沉吧,不要再替雅典做藩籬!已婚的婦人們,淫蕩起來吧!子女們不要聽父母的話!奴才們和傻瓜們,把那些年高德劭的元老們拉下來,你們自己坐上他們的位置吧!嬌嫩的處女變成人盡可夫的娼妓,當著你們父母的眼前跟別人通姦吧!破產的人,不要償還你們的欠款,用刀子割破你們債主的咽喉吧!僕人們,放手偷竊吧!你們莊嚴的主人都是藉著法律的名義殺人越貨的大盜。婢女們,睡到你們主人的床上去吧;你們的主婦已經做賣淫婦去了!十六歲的兒子,奪下你步履龍鍾的老父手裡的拐杖,把他的腦漿敲出來吧!孝親敬神的美德、和平公義的正道、齊家睦鄰的要義、教育、禮儀、百工的技巧、尊卑的品秩、風俗、習慣,一起陷於混亂吧!加害於人身的各種瘟疫,向雅典伸展你們的毒手,播散你們猖獗傳染的熱病!讓風濕鑽進我們那些元老的骨髓,使他們手腳癱瘓!讓淫欲放蕩占領我們那些少年人的心,使他們反抗道德,沉溺在狂亂之中!每一個雅典人身上播下了疥癬瘡毒的種子,讓他們一個個害起癩病!讓他們的呼吸中都含著毒素,誰和他們來往做朋友都會中毒而死!除了我這赤裸裸的一身以外,我什麼也不帶走,你這可憎的城市!我給你的只有無窮的詛咒!泰門要到樹林裡去,和最凶惡的野獸做伴侶,比起無情的人類來,牠們是要善良得多了。天上一切神明,聽著我,把那城牆內外的雅典人一起毀滅了吧!求你們讓泰門把他的仇恨擴展到全體人類,不分貴賤高低!阿門。(下。)

  ※※※

  第二場 雅典。泰門家中一室

  ──弗萊維斯及二、三僕人上。

  僕甲 請問總管,我們的主人呢?我們全完了嗎?被丟棄了嗎?什麼也沒有留下嗎?

  弗萊維斯 唉!兄弟們,我應當對你們說些什麼話呢?正直的天神可以替我作證,我跟你們一樣窮。

  僕甲 這樣一份人家也會冰消瓦解!這樣一位貴主人也會一朝失勢!什麼都完了!沒有一個朋友和他患難相依!

  僕乙 正像我們送已死的同伴下葬以後就掉頭而去一樣,他的知交一見他的財產化為泥土,也就悄悄溜走,只有他們所發的虛偽的誓言,還像一個已經掏空的錢袋似的留在他的身邊。可憐的他,變成一個無家可歸的叫化,因為害著一身窮病,弄得人人走避,只好一個人踽踽獨行。又有幾個我們的弟兄來了。

  ──其他僕人上。

  弗萊維斯 都是一個破落人家的一些破碎的工具。

  僕丙 可是我們心裡都還穿著泰門發給我們的制服,我們的臉上都流露著眷懷故主的神色。我們現在遭逢不幸,依然是親密的同伴。我們的大船已經漏了水,我們這些可憐的水手,站在向下沉沒的甲板上,聽著海濤的威脅;在這茫茫的大海之中,我們必須從此分散了。

  弗萊維斯 各位好兄弟們,我願意把我剩餘下來的幾個錢分給你們。以後我們無論在什麼地方相會,為了泰門的緣故,讓我們仍舊都是好朋友;讓我們搖搖頭,嘆口氣,悲悼我們主人家業的零落,說,「我們都是曾經見過好日子的。」各人都拿一些去;(給眾僕錢)不,大家伸出手來。不必多說,我們現在窮途離別,讓悲哀充塞著我們的胸膛吧。(眾僕互相擁抱,分別下)啊,榮譽帶給我們的慘酷的不幸!財富既然只替人招來了困苦和輕蔑,誰還願意坐擁巨資呢?誰願意享受片刻的榮華,徒作他人的笑柄?誰願意在榮華的夢裡,相信那些虛偽的友誼?誰還會貪戀那些和趨炎附勢的朋友同樣不可靠的尊榮豪貴?可憐的老實的大爺!他因為自己心腸太好,所以才到了今天這個地步!誰想得到,一個人行了太多的善事反是最大的罪惡!誰還敢再像他一半仁慈呢?慷慨本來是天神的德性,凡人慷慨了卻會損害他自己。我們最親愛的大爺,你是一個有福之人,卻反而成為最倒楣的一個,你的萬貫家財害得你如此淒涼,你的富有變成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爺,他因為氣不過這些忘恩負義的朋友,才一怒而去;他既然沒有攜帶活命的資糧,又沒有一些可以變換衣食的財帛。我要追尋他的蹤跡,盡心竭力侍候他的旨意;當我還有一些金錢在手的時候,我仍然是他的管家。(下。)

  ※※※

  第三場 海濱附近的樹林和岩穴

  ──泰門自穴中上。

  泰門 神聖的化育萬物的太陽啊!把地上的瘴霧吸起,讓天空中彌漫著毒氣吧!同生同長、同居同宿的孿生兄弟,也讓他們各人去接受不同的命運,讓那貧賤的人被富貴的人所輕蔑吧。重視倫常天性的人,必須遍受各種顛沛困苦的凌虐;滅倫悖義的人,才會安享榮華。讓乞兒躍登高位,大臣退居賤職吧;元老必須世世代代受人蔑視,乞兒必須享受世襲的光榮。有了豐美的牧草,牛兒自然肥胖;缺少了飼料牠就會瘦瘠下來。誰敢秉著光明磊落的胸襟挺身而起,說「這人是一個諂媚之徒」?要是有一個人是諂媚之徒,那麼誰都是諂媚之徒;因為每一個按照財產多寡區分的階級,都要被次一階級所奉承;博學的才人必須向多金的愚夫鞠躬致敬。在我們萬惡的天性之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是奸邪淫惡。所以,讓我永遠厭棄人類的社會吧!泰門憎恨形狀像人一樣的東西,他也憎恨他自己;願毀滅吞噬整個人類!泥土,給我一些樹根充饑吧!(掘地)誰要是希望你給他一些更好的東西,你就用你最猛烈的毒物饜足他的口味吧!咦,這是什麼?金子!黃黃的、發光的、寶貴的金子!不,天神們啊,我不是一個遊手好閒的信徒;我只要你們給我一些樹根!這東西,只這一點點兒,就可以使黑的變成白的,醜的變成美的,錯的變成對的,卑賤變成尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇士。嘿!你們這些天神們啊,為什麼要給我這東西呢?嘿,這東西會把你們的祭司和僕人從你們的身旁拉走,把壯士頭顱底下的枕墊抽去;這黃色的奴隸可以使異教聯盟,同宗分裂;它可以使受詛咒的人得福,使害著灰白色的癩病的人為眾人所敬愛;它可以使竊賊得到高爵顯位,和元老們分庭抗禮;它可以使雞皮黃臉的寡婦重做新娘,即使她的尊容會使身染惡瘡的人見了嘔吐,有了這東西也會恢復三春的嬌豔。來,該死的土塊,你這人盡可夫的娼婦,你慣會在亂七八糟的列國之間挑起紛爭,我倒要讓你去施展一下你的神通。(遠處軍隊行進聲)嘿!鼓聲嗎?你還是活生生的,可是我要把你埋葬了再說。不,當那看守你的人已經瘋癱了的時候,你也許要逃走,且待我留著這一些作質。(拿了若干金子。)

  ──鼓角前導,艾西巴第斯戎裝率菲莉妮婭、提曼德拉同上。

  艾西巴第斯 你是什麼?說。

  泰門 我跟你一樣是一頭野獸。願蛀蟲蛀掉了你的心,因為你又讓我看見了人類的面孔!

  艾西巴第斯 你叫什麼名字?你自己是一個人,怎麼把人類恨到這個樣子?

  泰門 我是恨世者,一個厭惡人類的人。我倒希望你是一條狗,那麼也許我會喜歡你幾分。

  艾西巴第斯 我認識你是什麼人,可是不知道你為什麼會變成這樣。

  泰門 我也認識你;除了我知道你是什麼人之外,我不要再知道什麼。跟著你的鼓聲去吧;用人類的血染紅大地;宗教的戒條、民事的法律,哪一條不是冷酷無情的,那麼誰能責怪戰爭的殘酷呢?這一個狠毒的娼妓,雖然瞧上去像個天使一般,殺起人來卻比你的刀劍還要厲害呢。

  菲莉妮婭 爛掉你的嘴唇!

  泰門 我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,讓它自己爛掉吧。

  艾西巴第斯 尊貴的泰門怎麼會變成這個樣子?

  泰門 正像月亮一樣,因為缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一樣缺而復圓,因為我沒有可以借取光明的太陽。

  艾西巴第斯 尊貴的泰門,我可以為你做些什麼事,來表示友誼呢?

  泰門 不必,只要你支持我的意見。

  艾西巴第斯 什麼意見,泰門?

  泰門 用口頭上的友誼允許人家,可是不要履行你的允諾;要是你不允許人家,那麼神明降禍於你,因為你是一個人!要是你果然履行允諾,那麼願你沉淪地獄,因為你是一個人!

  艾西巴第斯 我曾經略為聽到過一些你的不幸的遭際。

  泰門 當我有錢的時候,你就看見過我是怎樣地不幸了。

  艾西巴第斯 我現在才看見你的不幸;當初你是很享福的。

  泰門 正像你現在一樣,給一對娼妓挾住了不放。

  提曼德拉 這就是那個受盡世人歌頌的雅典的寵兒嗎?

  泰門 你是提曼德拉嗎?

  提曼德拉 是的。

  泰門 做你一輩子的婊子去吧;把你玩弄的那些人並不真心愛你;他們在你身上發洩過獸欲以後,你就把惡疾傳給他們。利用你的淫浪的時間,把他們放進醃缸裡或汽浴池中,把那些紅顏的少年銷磨得形銷骨立吧。

  提曼德拉 該死的妖魔!

  艾西巴第斯 原諒他,好提曼德拉,因為他遭逢變故,他的神智已經混亂了。豪俠的泰門,我近來錢囊羞澀,為了餉糈不足的緣故,我的部隊常常發生叛變。我也很痛心,聽到那可詛咒的雅典怎樣輕視你的才能,忘記你的功德,倘不是靠著你的威名和財力,這區區的雅典城早被強鄰鯨食了……

  泰門 請你敲起鼓來,快點走開吧。

  艾西巴第斯 我是你的朋友,我同情你,親愛的泰門。

  泰門 你這樣跟我胡纏,還說同情我嗎?我寧願一個人在這裡。

  艾西巴第斯 好,那麼再會;這兒有一些金子,你拿去吧。

  泰門 金子你自己留著,我又不能吃它。

  艾西巴第斯 等我把驕傲的雅典踏成平地以後……

  泰門 你要去打雅典嗎?

  艾西巴第斯 是的,泰門,我有充分的理由哩。

  泰門 願天神降禍於所有的雅典人,讓他們一個個在你劍下喪命;等你征服了雅典以後,願天神再降禍於你!

  艾西巴第斯 為什麼降禍於我,泰門?

  泰門 因為天生下你來,要你殺盡那些惡人,征服我的國家。把你的金子藏好了;快去。我這兒還有些金子,也一起給了你吧。快去。願你奉行天罰,像一顆高懸在作惡多端的城市上的災星一般,別讓你的劍下放過一個人。不要憐憫一把白鬚的老翁,他是一個放高利貸的人。那凜然不可侵犯的中年婦人,外表上雖然裝得十分貞淑,其實卻是一個鴇婦,讓她死在你的劍下吧。也不要因為處女的秀頰而軟下了你的銳利的劍鋒;這些慣在窗櫺裡偷看男人的丫頭們,都是可怕的叛徒,不值得憐惜的。也不要饒過嬰孩,像一個傻子似的看見他的浮著酒渦的微笑而大發慈悲;你應當認為他是一個私生子,上天已經向你隱約預示他將來長大以後會割斷你的咽喉,所以你必須硬著心腸把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩著一重厚甲,讓你聽不到母親、少女和嬰孩們的啼哭,看不見披著聖服的祭司的流血。把這些金子拿去分給你的兵士們,讓他們去造成一次大大的紛亂;等你的盛怒消釋以後,願你也不得好死!不必多說,快去。

  艾西巴第斯 你還有金子嗎?我願意接受你給我的金子,可是不能完全接受你的勸告。

  泰門 接受也好,不接受也好,願上天的詛咒降在你身上!

  菲莉妮婭,提曼德拉 好泰門,給我們一些金子;你還有嗎?

  泰門 有,有,有,我有足夠的金子,可以使一個妓女改業,自己當起老鴇來。揭起你們的裙子來,你們這兩個賤婢。你們是不配發誓的,雖然我知道你們發起誓來,聽見你們的天神也會渾身發抖,毛骨悚然;不要發什麼誓了,我願意信任你們。做你們一輩子的婊子吧;要是有什麼仁人君子,想要勸你們改邪歸正,你們就得施展你們的狐媚伎倆引誘他,使他在欲火裡喪身。一輩子做你們的婊子吧;你們的臉上必須滿塗著脂粉,讓馬蹄踏上去都會拔不出來。

  菲莉妮婭,提曼德拉 好,再給我們一些金子。還有什麼吩咐?相信我們,只要有金子,我們是什麼都願意幹的。

  泰門 把癆病的種子播在人們枯乾的骨髓裡;讓他們脛骨瘋癱,不能上馬馳驅。嘶啞了律師的喉嚨,讓他不再顛倒黑白,為非分的權利辯護,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉體的情欲、自己不相信自己的話的祭司害起滿身的癩病;叫那長著尖銳的鼻子、一味鑽營逐利的傢伙爛去了鼻子;叫那長著一頭鬈曲秀髮的光棍變成禿子;叫那不曾受過傷、光會吹牛的戰士也從你們身上受到一些痛苦:讓所有的人都被你們害得身敗名裂。再給你們一些金子;你們去害了別人,再讓這東西來害你們,願你們一起倒在陰溝裡死去!

  菲莉妮婭,提曼德拉 寬宏慷慨的泰門,再給我們一些金子吧,你還有什麼話要對我們說呢?

  泰門 你們先去多賣幾次淫,多害幾個人;回頭來我還有金子給你們。

  艾西巴第斯 敲起鼓來,向雅典進發!再會,泰門;要是我此去能夠成功,我會再來訪問你的。

  泰門 要是我的希望沒有落空,我再也不要看見你了。

  艾西巴第斯 我從來沒有得罪過你。

  泰門 可是你說過我的好話。

  艾西巴第斯 這難道對你是有害的嗎?

  泰門 人們每天都可以發現說好話的人總是不懷好意。走開,把你這兩條小獵狗帶了去。

  艾西巴第斯 我們留在這兒反而惹他生氣。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮婭、提曼德拉同下。)

  泰門 想不到在飽嘗人世的無情之後,還會感到飢餓;你萬物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳著繁育著一切;你的精氣不但把傲慢的人類,你的驕兒,吹噓長大,也同樣生養了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蠑螈、盲目的毒蟲以及一切光天化日之下可憎可厭的生物;請你從你那豐饒的懷裡,把一塊粗硬的樹根給那痛恨你一切人類子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多產的子宮,讓它不要再生出負心的人類來!願你懷孕著虎龍狼熊,以及一切宇宙覆載之中所未見的妖禽怪獸!啊!一個根;謝謝。乾涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩負義的人類,都是靠著你的供給,用酒肉填塞了他的良心,以致於迷失了一切的理性!

  ──艾帕曼特斯上。

  泰門 又有人來!該死!該死!

  艾帕曼特斯 人家指點我到這兒來;他們說你學會了我的舉止,模仿著我的行為。

  泰門 因為你還不曾養一條狗,否則我倒寧願學牠;願癆病抓了你去!

  艾帕曼特斯 你這種樣子不過是一時的感觸,因為命運的轉移而發生的懦怯的憂鬱。為什麼拿起這柄鋤頭?為什麼住在這個地方?為什麼穿上這身奴才的裝束?為什麼露出這樣憂傷的神色?向你獻媚的傢伙現在還穿的是綢緞,喝的是美酒,睡的是溫軟的被褥,徹底忘記了世上曾經有過一個名叫泰門的人。不要裝出一副罵世者的腔調,害這些山林蒙羞吧。還是自己也去做一個獻媚的人,在那些毀蕩了你的家產的傢伙手下討生活吧。彎下你的膝頭,讓他嘴裡的氣息吹去你的帽子;儘管他發著怎樣大的脾氣,你都要把他恭維得五體投地。你應當像笑臉迎人的酒保一樣,傾聽著每一個流氓惡棍的話;你必須自己也做一個惡棍,要是你再發了財,也不過讓惡棍們享用了去。可不要再學著我的樣子啦。

  泰門 要是我像了你,我寧願把自己丟掉。

  艾帕曼特斯 你因為像你自己,早已把你自己丟掉了;你做了這麼久的瘋人,現在卻變成了一個傻子。怎麼!你以為那凜冽的霜風,你那喧嚷的僕人,會把你的襯衫烘暖嗎?這些壽命超過鷹隼、罩滿蒼苔的老樹,會追隨你的左右,聽候你的使喚嗎?那冰凍的寒溪會替你在清晨煮好粥湯,替你消除昨夜的積食嗎?叫那些赤裸裸地生存在上天的暴怒之中、無遮無掩地受著風吹雨打霜雪侵凌的草木向你獻媚吧;啊!你就會知道……

  泰門 你是一個傻子。快去。

  艾帕曼特斯 我從來不曾像現在這樣喜歡過你。

  泰門 我從來不曾像現在這樣討厭過你。

  艾帕曼特斯 為什麼?

  泰門 因為你向貧困獻媚。

  艾帕曼特斯 我沒有獻媚,我說你是一個下流的惡漢。

  泰門 為什麼你要來找我?

  艾帕曼特斯 因為我要惹你惱怒。

  泰門 這是一個惡徒或者愚人的工作。你以為惹人家惱怒對於你自己是一件樂事嗎?

  艾帕曼特斯 是的。

  泰門 怎麼!你又是一個無賴嗎?

  艾帕曼特斯 要是你披上這身寒酸的衣服,目的只是要懲罰你自己的驕傲,那麼很好;可是你是出於勉強的,倘然你不再是一個乞丐,你就會再去做一個廷臣。自願的貧困勝如不定的浮華;窮奢極欲的人要是貪得無厭,比最貧困而知足的人更要不幸得多了。你既然這樣困苦,應該但求速死。

  泰門 我不會聽了一個比我更倒楣的人的話而去尋死。你是一個奴隸,命運的溫柔的手臂從來不曾擁抱過你。要是你從呱呱墮地的時候就跟我們一樣,可以隨心所欲地享受這浮世的歡娛,你一定已經沉溺在無邊的放蕩裡,把你的青春銷磨在左擁右抱之中,除了一味追求眼前的淫樂以外,再也不會知道那些冷冰冰的人倫道德。可是我,整個的世界曾經是我的糖果的作坊;人們的嘴、舌頭、眼睛和心都爭先恐後地等候著我的使喚,雖然我沒有這許多工作可以給他們做;無數的人像葉子依附橡樹一般依附著我,可是經不起冬風的一吹,他們便落下枝頭,剩下我赤裸裸的枯乾,去忍受風雨的摧殘:像我這樣享福過來的人,一旦挨受這種逆運,那才是一件難堪的重荷;你卻是從開始時就嘗到人世的痛苦的,經驗已經把你磨煉得十分堅強了。你為什麼厭惡人類呢?他們從來沒有向你獻過媚;你曾經有些什麼東西給人家呢?倘然你要咒罵,你就得咒罵你的父親,那個窮酸的叫化,他因為一時起興,和一個女乞婆養下了你這世襲的窮光蛋來。滾開!快去!倘然你不是生下來就是世間最下賤的人,你就是個奸佞的小人。

  艾帕曼特斯 你現在還是這樣驕傲嗎?

  泰門 是的,因為我不是你而驕傲。

  艾帕曼特斯 我也因為不是一個浪子而驕傲。

  泰門 我因為現在是個浪子而驕傲。要是我所有的一切錢財都在你的手掌之中,我也不向你要。快去!但願全體雅典人的生命都在這塊根裡,我要像這樣把它一口吞下!(食樹根。)

  艾帕曼特斯 你要我帶些什麼去給雅典人?

  泰門 但願一陣旋風把你捲到雅典去。要是你願意,你可以告訴他們我這兒有金子;瞧,我有金子。

  艾帕曼特斯 你在這兒用不著金子。

  泰門 金子在這兒才是最好最真的,因為它安安靜靜地躺在這兒,不被人利用去為非作歹。

  艾帕曼特斯 晚上在什麼地方睡覺,泰門?

  泰門 在太虛的覆罩之下。你白天在什麼地方吃東西,艾帕曼特斯?

  艾帕曼特斯 在我的肚子找到肉食的地方;或者說,在我吃東西的地方。

  泰門 我希望酖毒服從我的意志!

  艾帕曼特斯 你要把它送到什麼地方去?

  泰門 撒在你的食物裡。

  艾帕曼特斯 你只知道人生中的兩個極端,不曾度過中庸的生活。當你錦衣美服、麝香燻身的時候,他們譏笑你的繁文縟禮;現在你不衫不履,敝首垢面,他們又蔑視你的落拓疎狂。

  泰門 艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的腳下,你預備把它怎樣處置?

  艾帕曼特斯 把它送給野獸,吃盡了所有的人類。

  泰門 你願意置身於人類的混亂之中,而與眾獸為伍,做一頭畜生嗎?

  艾帕曼特斯 是的,泰門。

  泰門 願天神保佑你達到這一個畜生的願望。要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你;要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你;要是你做了狐狸,萬一驢子把你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了驢子,你的愚蠢將使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐;要是你做了狼,你的貪饞將使你煩惱,而且常常要為著求食而冒生命的危險;要是你做了犀牛,你的驕傲和凶暴將使你受罪,讓你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在馬蹄的踐踏之下;要是你做了馬,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是獅子的近親,你身上的斑紋將使你送命。你沒有安全,沒有保障。你要做一頭什麼野獸,才可以不受別的野獸的侵害呢?你不知道你現在已經是一頭什麼野獸,你在變形以後將要遭到怎樣的不幸。

  艾帕曼特斯 你這番話講得倒很有理;雅典已經變成一個眾獸群居的林藪了。

  泰門 那麼驢子是怎樣衝破了城牆,讓你溜到城外來的?

  艾帕曼特斯 那裡有一個詩人和一個畫師來了;願來來往往的人們把你纏擾得不得安寧!我可要敬謝不敏,抽身遠避了。當我不知道還有什麼事情可做的時候,我會再來瞧你的。

  泰門 當世間除了你之外死得什麼都不剩的時候,我會歡迎你的。我寧願做乞丐手裡牽著的狗,也不願做艾帕曼特斯。

  艾帕曼特斯 你是世上天字第一號的大傻瓜。

  泰門 我希望你再乾淨點兒,可以讓我把唾涎吐在你身上!

  艾帕曼特斯 願你遭瘟!你太壞了,我簡直不屑咒你!

  泰門 所有的惡人站在你身邊,相形之下也會變成正人君子。

  艾帕曼特斯 你一說話,嘴裡也會掉下癩病來。

  泰門 要是我再提起你的名字的話。倘不是怕汙了我的手,我早就打你了。去,你這癩狗生的雜種!世上會有你這樣的人活著,把我氣也氣死了;我一見了你就要氣昏了腦袋。

  艾帕曼特斯 我希望你會氣破了肚子!

  泰門 去,你這討厭的混蛋!算我倒楣,還要賠一塊石子來扔你。(向艾帕曼特斯擲石。)

  艾帕曼特斯 畜生!

  泰門 奴才!

  艾帕曼特斯 蝦蟆!

  泰門 混蛋,混蛋,混蛋!我討厭這個虛偽的世界和這個世界上所有的一切。所以,泰門,趕快預備你的墳墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打擊你的墓碣的地方;刻下你的墓誌銘,讓你的一死譏刺著世人的偷生苟活。(視金)啊,你可愛的凶手,帝王逃不過你的掌握,親生的父子會被你離間!你燦爛的姦夫,淫汙了純潔的婚床!你勇敢的戰神!你永遠年輕韶秀、永遠被人愛戀的嬌美的情郎,你的羞顏可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你會使冰炭化為膠漆,仇敵互相親吻!你會說任何的方言,使每一個人唯命是從!你動人心坎的寶物啊!你的奴隸,那些人類,要造反了,快快遞用你的法力,讓他們互相砍殺,留下這個世界來給獸類統治吧。

  艾帕曼特斯 但願如此;可是等我死了再說。我要去對他們說你有金子;不久他們就要蜂擁而來了。

  泰門 蜂擁而來?

  艾帕曼特斯 正是。

  泰門 請你快給我滾開。

  艾帕曼特斯 活下去,喜愛你的困苦吧!(下。)

  泰門 好容易把他趕走了。又有些像人一樣的東西來啦!真討厭!

  ──眾竊賊上。

  賊甲 他哪裡來的這些金子?那一定是他剩在身邊的一些碎片零屑。他就是因為囊中金罄,友朋離散,所以才發起瘋來的。

  賊乙 聽說他還有許多寶貝。

  賊丙 讓我們嚇唬他一下:要是他不愛惜金銀,一定會雙手捧給我們的;要是他推推托托不肯交出來,那便怎麼辦呢?

  賊乙 不錯,他並不把它們放在身邊,一定是藏得好好的。

  賊甲 這不就是他嗎?

  眾賊 在哪兒?

  賊乙 正是他的樣子。

  賊丙 他;我認識是他。

  眾賊 你好,泰門?

  泰門 好哇,你們這些偷兒?

  眾賊 我們是兵士,不是偷兒。

  泰門 是兵士,也是偷兒;你們都是婦人的兒子。

  眾賊 我們不是偷兒,不過是些什麼都沒有的窮光蛋。

  泰門 你們沒有東西吃嗎?為什麼沒有?瞧,地下生著各種草木的根;在這一哩以內,長著多少的山蔬野草;橡樹上長著橡果,野薔薇也長著一粒粒紅色的果實;那慷慨的主婦,大自然,在每一棵植物上替你們安排好美食,你們還嫌沒有東西吃嗎?

  賊甲 我們不能像鳥獸游魚一樣,靠著吃草啄果、喝些清水過活呀。

  泰門 你們也不能靠著吃鳥獸游魚的肉過活;你們是一定要吃人的。可是我還是要謝謝你們,因為你們都是明目張膽地做賊,並不蒙著莊嚴神聖的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盜哩。你們這些鼠賊,拿著這些金子去吧。去,痛痛快快地喝個醉,讓烈酒燒枯你們的血液,免得你們到絞架上去受苦。不要相信醫生的話,他的藥方上都是毒藥,他殺死的比你們偷竊的還多。放手偷吧,盡情殺吧;你們既然做了賊,儘管把惡事當作正當的工作一樣做去吧。我可以講幾個最大的竊賊給你們聽:太陽是個賊,用他的偉大的吸力偷竊海上的潮水;月亮是個無恥的賊,她的慘白的光輝是從太陽那兒偷來的;海是個賊,他的洶湧的潮汐把月亮溶化成鹹的眼淚;地是個賊,他偷了萬物的糞便作肥料,使自己肥沃;什麼都是賊,那束縛你們鞭打你們的法律,也憑藉它的野蠻的威力,實行不受約制的偷竊。不要愛你們自己;快去!各人互相偷竊。再拿一些金子去吧。放大膽子去殺人;你們所碰到的人沒有一個不是賊。到雅典去,打開人家的店鋪;你們所偷到的東西沒有一件本來不是賊贓。不要因為我給了你們金子就不去做賊:讓金子送了你們的性命!阿門。

  賊丙 他勸我做賊,反而把我說得不願意做賊了。

  賊甲 他因為痛恨人類,所以這樣勸告我們;他不是希望我們靠著做賊發財享福。

  賊乙 我要把他的話當作仇敵的話,放棄我的本行了。

  賊甲 讓我們替雅典維持治安;無論時世怎樣艱難,一個人總可以安分度日的。(眾賊下。)

  ──弗萊維斯上。

  弗萊維斯 天哪!那個衣服襤褸、形容枯槁的人,便是我的主人嗎?他怎麼會衰落到這個地步?為善的人竟會得到這樣的惡報!從前那樣炙手可熱,一朝窮了下來,就要受盡世人的冷眼!世上還有什麼東西比那些把最高貴的人引到了最沒落的下場的朋友們更可惡的!在這樣爾虞我詐的人間,一個人與其愛他的朋友,還不如愛他的仇敵;雖然仇敵對我不懷好意,可是朋友卻在實際上陷害我。他已經看見我了。我要向他表示我的真誠的同情,仍舊把他看作我的主人一樣用我的生命為他服役。我的最親愛的主人!

  ──泰門上前。

  泰門 走開!你是什麼人?

  弗萊維斯 您忘記我了嗎,大爺?

  泰門 為什麼問我這個問題?我已經忘記了所有的人了;要是你承認自己是個人,那麼我當然也忘記你了。

  弗萊維斯 我是您的一個可憐的忠心的僕人。

  泰門 那麼我不認識你。我從來不曾有過一個忠心的僕人在我的身邊;我只是養了一大群惡漢,侍候奸徒們的肉食。

  弗萊維斯 神明可以作證,從來不曾有過一個可憐的管家像我一樣為了他的破產的主人而衷心哀痛。

  泰門 怎麼!你哭了嗎?過來,那麼我愛你,因為你是一個女人,不是冷酷無情的男子,男子的眼睛除了激於情欲和大笑的時候以外,是從來不會潮潤的。他們的惻隱之心久已睡去了;奇怪的時代,人們流淚是為了歡笑,不是為了哭泣!

  弗萊維斯 請您不要把我當作陌生人,我的好大爺,接受我的同情的弔慰;我還剩著不多幾個錢在此,請您仍舊讓我做您的管家吧。

  泰門 我竟有這樣一個忠心正直的管家來安慰我嗎?我的狂野的心都幾乎被你軟化了。讓我瞧瞧你的臉。不錯,這個人是婦人所生的。原諒我的抹殺一切的武斷吧,永遠清醒的神明們!我宣布這世界上還有一個正直的人,不要誤會我,只有一個,而且他是個管家。但願沒有其他的人和他一樣,因為我要痛恨一切的人類!你雖然不再受我的憎恨,可是除了你以外,誰都要受我的詛咒。我想你這樣老實,未免太不聰明,因為要是你現在欺騙我、凌辱我,也許可以早一點得到一個新的主人;許多人都是踏在他們舊主人的頸子上,去侍候他們的新主人的。可是老實告訴我──我雖然相信你,卻不能不懷疑──你的好心是不是別有用意,像那些富人們送禮一樣,希望得到二十倍的利息?

  弗萊維斯 不,我的最尊貴的主人;唉!您到現在才懂得懷疑,已經太遲了。當您大開盛宴的時候,您就該想到人情的虛偽;可是一個人總要到了日暮途窮,方才知道人心是不可輕信的。天知道我現在向您表示的,完全是一片赤心,我不過對您高貴無比的精神呈獻我的天職和熱忱,關心您的飲食起居;相信我,我的最尊貴的大爺,我願意把一切實際上或是希望中的利益,交換這一個願望:只要您恢復原來的財勢,就是給我莫大的報酬了。

  泰門 瞧,我已經發了財了。你這唯一的善人,來,拿去;天神借手於我的困苦,把財富送給你了。去,快快活活地做個財主吧;可是你要遵照我一個條件:你必須在遠離人蹤的地方築屋而居;痛恨所有的人,詛咒所有的人,不要對任何人發慈悲心,聽任那枵腹的餓丐形銷骨立,也不要給他一些飲食;寧可把你不願給人類的東西拿去丟給狗;讓監獄把他們吞嚥,讓重債把他們壓死;讓人們像枯樹一樣倒斃,讓疾病吸乾了他們奸詐的血!去吧,願你有福!

  弗萊維斯 啊,讓我留著安慰安慰您吧,我的主人。

  泰門 要是你不願意挨罵,那麼不要停留;趁你得到我的祝福、還是一個自由之身的時候,趕快逃走吧。你再也不要看見人類的面,再也不要讓我看見你。(各下。)
上一頁

目錄