羅密歐與茱麗葉第三幕

  第一場 維洛那。廣場

  ──茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干僕人上。

  班伏里奧 好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這麼熱,凱普萊特家裡的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因為在這種熱天氣裡,一個人的脾氣最容易暴躁起來。

  茂丘西奧 你就像這麼一種傢伙,跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,「上帝保佑我不要用到你!」等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。

  班伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?

  茂丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上義大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。

  班伏里奧 再以後怎樣呢?

  茂丘西奧 哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會因為人家比你多一根或是少一根鬍鬚,就跟人家吵架。瞧見人家剝栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋裡裝滿了惹事招非的念頭,正像雞蛋裡裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹事招非的緣故,你的腦袋曾經給人打得像個壞蛋一樣。你曾經為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在復活節以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子繫他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現在你卻要教我不要跟人家吵架!

  班伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就賣給人家了。

  茂丘西奧 性命賣給人家!哼,算了吧!

  班伏里奧 噯喲!凱普萊特家裡的人來了。

  茂丘西奧 啊唷!我不在乎。

  ──提伯爾特及餘人等上。

  提伯爾特 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。

  茂丘西奧 您只要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?再來點兒別的吧。要是您願意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒願意奉陪。

  提伯爾特 只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。

  茂丘西奧 您不會自己想出一個什麼理由來嗎?

  提伯爾特 茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖……

  茂丘西奧 到處拉唱!怎麼!你把我們當作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當作沿街賣唱的人,那麼我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!

  班伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談談;要不然大家別鬧意氣,有什麼過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這麼許多人的眼睛瞧著我們。

  茂丘西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人高興離開這塊地方。

  ──羅密歐上。

  提伯爾特 好,我的人來了;我不跟你吵。

  茂丘西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎麼是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會緊緊跟住你的。

  提伯爾特 羅密歐,我對你的仇恨使我只能用一個名字稱呼你──你是一個惡賊!

  羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不願跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什麼人。

  提伯爾特 小子,你冒犯了我,現在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。

  羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特──我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣──咱們還是講和了吧。

  茂丘西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你願意跟我決鬥嗎?

  提伯爾特 你要我跟你打嗎?

  茂丘西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以後再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。

  提伯爾特 (拔劍)好,我願意奉陪。

  羅密歐 好茂丘西奧,收起你的劍。

  茂丘西奧 來,來,來,我倒要領教領教你的劍法。(二人互鬥。)

  羅密歐 班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什麼?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經明令禁止在維洛那的街道上鬥毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧!(提伯爾特及其黨徒下。)

  茂丘西奧 我受傷了。你們這兩家倒楣的人家!我已經完啦。他不帶一點傷就去了嗎?

  班伏里奧 啊!你受傷了嗎?

  茂丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這傢伙,快去找個外科醫生來。(侍童下。)

  羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。

  茂丘西奧 是的,它沒有一口井那麼深,也沒有一扇門那麼闊,可是這一點傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳墓裡來看我吧。我這一生是完了。你們這兩家倒楣的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個說大話的傢伙,這個混帳東西,打起架來也要按照著數學的公式!誰叫你把身子插了進來?都是你把我拉住了,我才受了傷。

  羅密歐 我完全是出於好意。

  茂丘西奧 班伏里奧,快把我扶進什麼屋子裡去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒楣的人家!我已經死在你們手裡了。──你們這兩家人家!(茂丘西奧,班伏里奧同下。)

  羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人。親愛的茱麗葉啊!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!

  ──班伏里奧重上。

  班伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經撒手離開塵世,他的英魂已經升上天庭了!

  羅密歐 今天這一場意外的變故,怕要引起日後的災禍。

  ──提伯爾特重上。

  班伏里奧 暴怒的提伯爾特又來了。

  羅密歐 茂丘西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現在我只好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛裡噴出火焰的憤怒支配著我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他作伴;我們兩個人中間必須有一個人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。

  提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死後也去陪他吧!

  羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互鬥;提伯爾特倒下。)

  班伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站著發怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

  羅密歐 唉!我是受命運玩弄的人。

  班伏里奧 你為什麼還不走?(羅密歐下。)

  ──市民等上。

  市民甲 殺死茂丘西奧的那個人逃到哪兒去了?那凶手提伯爾特逃到什麼地方去了?

  班伏里奧 躺在那邊的就是提伯爾特。

  市民甲 先生,起來吧,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。

  ──親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及餘人等上。

  親王 這一場爭吵的肇禍的罪魁在什麼地方?

  班伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現在已經被年輕的羅密歐殺死了。

  凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王啊!侄兒啊!丈夫啊!噯喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家裡流的血,應當用蒙太古家裡流的血來報償。噯喲,侄兒啊!侄兒啊!

  親王 班伏里奧,是誰開始這場血鬥的?

  班伏里奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多麼沒意思,並且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調、謙恭的態度,陪著笑臉向他反覆勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領高強,滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個時候羅密歐就高聲喊叫,「住手,朋友;兩下分開!」說時遲,來時快,他的敏捷的腕臂已經打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,於是他就逃走了。等了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,願受死刑。

  凱普萊特夫人 他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場惡鬥,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。

  親王 羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應當由誰抵償?

  蒙太古 殿下,羅密歐不應該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執行了提伯爾特依法應處的死刑。

  親王 為了這一個過失,我現在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經牽涉到我的身上,在你們殘暴的鬥毆中,已經流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什麼挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,我們什麼時候發現他,就在什麼時候把他處死。把這屍體抬去,不許違抗我的命令;對殺人的凶手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下。)

  ※※※

  第二場 同前。凱普萊特家的花園

  ──茱麗葉上。

  茱麗葉 快快跑過去吧,踏著火雲的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但願駕車的法厄同【註:日神的兒子,曾為其父駕御日車,不能控制其馬而闖離常道。故事見奧維德《變形記》第二章。】鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷裡,不被人家看見也不被人家談論!戀人們可以在他們自身美貌的光輝裡互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會我怎樣在一場全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內心的愛情慢慢地膽大起來,不再因為在行動上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因為你將要睡在黑夜的翼上,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以後,你再把他帶去,分散成無數的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜眩目的太陽。啊!我已經買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經把自己出賣,可是還沒有被買主領去。這日子長得真叫人厭煩,正像一個做好了新衣服的小孩,在節日的前夜焦躁地等著天明一樣。啊!我的奶媽來了。

  ──乳媼攜繩上。

  茱麗葉 她帶著消息來了。誰的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什麼消息?你帶著些什麼來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?

  乳媼 是的,是的,這繩子。(將繩擲下。)

  茱麗葉 噯喲!什麼事?你為什麼扭著你的手?

  乳媼 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!

  茱麗葉 天道竟會這樣狠毒嗎?

  乳媼 不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。啊!羅密歐,羅密歐!誰想得到會有這樣的事情?羅密歐!

  茱麗葉 你是個什麼鬼,這樣煎熬著我?這簡直就是地獄裡的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個 「是」字,這一個「是」字就比毒龍眼裡射放的死光更會致人死命。如果真有這樣的事,我就不會再在人世,或者說,那叫你說聲「是」的人,從此就要把眼睛緊閉。要是他死了,你就說「是」;要是他沒有死,你就說「不」;這兩個簡單的字就可以決定我的終身禍福。

  乳媼 我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上。一個可憐的屍體,一個可憐的流血的屍體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。

  茱麗葉 啊,我的心要碎了!──可憐的破產者,你已經喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,復歸於泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴裡吧!

  乳媼 啊!提伯爾特,提伯爾特!我的最好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!

  茱麗葉 這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上?

  乳媼 提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現在被放逐了。

  茱麗葉 上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐手裡的嗎?

  乳媼 是的,是的;唉!是的。

  茱麗葉 啊,花一樣的面龐裡藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經棲息在這樣清雅的洞府裡?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!聖潔的外表包覆著醜惡的實質!你的內心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的聖人,一個莊嚴的奸徒!造物主啊!你為什麼要從地獄裡提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂裡?哪一本邪惡的書籍曾經裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿裡,會容納著欺人的虛偽!

  乳媼 男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反覆無常,奸惡多端,盡是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經使我老起來了。願恥辱降臨到羅密歐的頭上!

  茱麗葉 你說出這樣的願望,你的舌頭上就應該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。啊!我剛才把他這樣辱罵,我真是個畜生!

  乳媼 殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?

  茱麗葉 他是我的丈夫,我應當說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣凌辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什麼殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的凶惡的哥哥就會殺死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什麼要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但願忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶裡,就像縈迴在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。「提伯爾特死了,羅密歐放逐了!」放逐了!這「放逐」兩個字,就等於殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在「提伯爾特死了」這一句話以後,再接上一句不幸的消息,為什麼不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以後,再接連一記更大的打擊,「羅密歐放逐了!」這句話簡直等於說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、茱麗葉,一起被殺,一起死了。「羅密歐放逐了!」這一句話裡面包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這裡面蘊蓄著的悲傷。──奶媽,我的父親、我的母親呢?

  乳媼 他們正在撫著提伯爾特的屍體痛哭。你要去看他們嗎?讓我帶著你去。

  茱麗葉 讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經被放逐;他要藉著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!

  乳媼 那麼你快到房裡去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什麼地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現在躲在勞倫斯神父的寺院裡,我就去找他。

  茱麗葉 啊!你快去找他;把這指環拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最後的訣別。(各下。)

  ※※※

  第三場 同前。勞倫斯神父的寺院

  ──勞倫斯神父上。

  勞倫斯 羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經和坎坷的命運結下了不解之緣。

  ──羅密歐上。

  羅密歐 神父,什麼消息?親王的判決怎樣?還有什麼我所不知道的不幸的事情將要來找我?

  勞倫斯 我的好孩子,你已經遭逢到太多的不幸了。我來報告你親王的判決。

  羅密歐 除了死罪以外,還會有什麼判決?

  勞倫斯 他的判決是很溫和的:他並不判你死罪,只宣布把你放逐。

  羅密歐 嘿!放逐!慈悲一點,還是說「死」吧!不要說「放逐」,因為放逐比死還要可怕。

  勞倫斯 你必須立刻離開維洛那境內。不要懊惱,這是一個廣大的世界。

  羅密歐 在維洛那城以外沒有別的世界,只有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等於用一柄利斧砍下我的頭,反因為自己犯了殺人罪而揚揚得意。

  勞倫斯 噯喲,罪過罪過!你怎麼可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應該處死,幸虧親王仁慈,特別對你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。

  羅密歐 這是酷刑,不是恩典。茱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裡,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。汙穢的蒼蠅都可以接觸親愛的茱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,牠們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子或者無論什麼致命的利器,而必須用「放逐」兩個字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!只有沉淪在地獄裡的鬼魂才會用到這兩個字,伴著淒厲的呼號;你是一個教士,一個替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎麼忍心用「放逐」這兩個字來寸磔我呢?

  勞倫斯 你這痴心的瘋子,聽我說一句話。

  羅密歐 啊!你又要對我說起放逐了。

  勞倫斯 我要教給你怎樣抵禦這兩個字的方法,用哲學的甘乳安慰你的逆運,讓你忘卻被放逐的痛苦。

  羅密歐 又是「放逐」!我不要聽什麼哲學!除非哲學能夠製造一個茱麗葉,遷徒一個城市,撤銷一個親王的判決,否則它就沒有什麼用處。別再多說了吧。

  勞倫斯 啊!那麼我看瘋人是不生耳朵的。

  羅密歐 聰明人不生眼睛,瘋人何必生耳朵呢?

  勞倫斯 讓我跟你討論討論你現在的處境吧。

  羅密歐 你不能談論你所沒有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,茱麗葉是你的愛人,才結婚一小時,就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時你才可以講話,那時你才會像我現在一樣扯著你的頭髮,倒在地上,替自己量一個葬身的墓穴。(內叩門聲。)

  勞倫斯 快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。

  羅密歐 我不要躲,除非我心底裡發出來的痛苦呻吟的氣息,會像一重雲霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲。)

  勞倫斯 聽!門打得多麼響!──是誰在外面?──羅密歐,快起來,你要給他們捉住了。──等一等!──站起來;(叩門聲)跑到我的書齋裡去。──就來了!──上帝啊!瞧你多麼不聽話!──來了,來了!(叩門聲)誰把門敲得這麼響?你是什麼地方來的?你有什麼事?

  乳媼 (在內)讓我進來,你就可以知道我的來意;我是從茱麗葉小姐那裡來的。

  勞倫斯 那好極了,歡迎歡迎!

  ──乳媼上。

  乳媼 啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?

  勞倫斯 在那邊地上哭得死去活來的就是他。

  乳媼 啊!他正像我的小姐一樣,正像她一樣!

  勞倫斯 唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來,起來;是個男子漢就該起來;為了茱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。為什麼您要傷心到這個樣子呢?

  羅密歐 奶媽!

  乳媼 唉,姑爺!唉,姑爺!一個人到頭來總是要死的。

  羅密歐 你剛才不是說起茱麗葉嗎?她現在怎麼樣?我現在已經用她近親的血玷汙了我們的新歡,她不會把我當作一個殺人的凶犯嗎?她在什麼地方?她怎麼樣?我這位祕密的新婦對於我們這一段中斷的情緣說些什麼話?

  乳媼 啊,她沒有說什麼話,姑爺,只是哭呀哭的哭個不停;一會兒倒在床上,一會兒又跳了起來;一會兒叫一聲提伯爾特,一會兒哭一聲羅密歐;然後又倒了下去。

  羅密歐 好像我那一個名字是從槍口裡瞄準了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。啊!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍。)

  勞倫斯 放下你的鹵莽的手!你是一個男子嗎?你的形狀是一個男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動,簡直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這鬚眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養。你已經殺死了提伯爾特,你還要殺死你自己嗎?你沒想到你對自己採取了這種萬劫不赦的暴行就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什麼你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有得是一副堂堂的七尺之軀,有得是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負了你的七尺之軀,辜負了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟像,沒有一點男子漢的血氣;你的山盟海誓都是些空虛的謊語,殺害你所發誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動,駕御你的感情,它已經變成了愚妄的謬見,正像裝在一個笨拙的兵士的槍膛裡的火藥,本來是自衛的武器,因為不懂得點燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎麼!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的茱麗葉而自殺,可是她現在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規定殺人抵命,可是它對你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻媚,你卻像一個倔強乖僻的女孩,向你的命運和愛情噘起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會見你的情人,按照預定的計劃,到她的寢室裡去,安慰安慰她;可是在邏騎沒有出發以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞。你可以暫時在曼多亞住下,等我們覷著機會,把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請求特赦,那時我們就可以用超過你現在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設法催促她家裡的人早早安睡,他們在遭到這樣重大的悲傷以後,這是很容易辦到的。你對她說,羅密歐就要來了。

  乳媼 主啊!像這樣好的教訓,我就是在這兒聽上一整夜都願意;啊!真是有學問人說的話!姑爺,我就去對小姐說您就要來了。

  羅密歐 很好,請你再叫我的愛人預備好一頓責罵。

  乳媼 姑爺,這一個戒指小姐叫我拿來送給您,請您趕快就去,天色已經很晚了。(下。)

  羅密歐 現在我又重新得到了多大的安慰!

  勞倫斯 去吧,晚安!你的運命在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時候化裝逃走。你就在曼多亞安下身來;我可以找到你的僕人,倘使這兒有什麼關於你的好消息,我會叫他隨時通知你。把你的手給我。時候不早了,再會吧。

  羅密歐 倘不是一個超乎一切喜悅的喜悅在招呼著我,像這樣匆匆的離別,一定會使我黯然神傷。再會!(各下。)

  ※※※

  第四場 同前。凱普萊特家中一室

  ──凱普萊特、凱普萊特夫人及帕里斯上。

  凱普萊特 伯爵,舍間因為遭逢變故,我們還沒有時間去開導小女;您知道她跟她那個表兄提伯爾特是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了。現在時間已經很晚,她今夜不會再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時以前上了床啦。

  帕里斯 我在你們正在傷心的時候來此求婚,實在是太冒昧了。晚安,伯母;請您替我向令嬡致意。

  凱普萊特夫人 好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經懷著滿腔的悲哀關上門睡了。

  凱普萊特 帕里斯伯爵,我可以大膽替我的孩子作主,我想她一定會絕對服從我的意志;是的,我對於這一點可以斷定。夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位帕里斯伯爵向她求愛的意思告訴她知道;你再對她說,聽好我的話,叫她在星期三──且慢!今天星期幾?

  帕里斯 星期一,老伯。

  凱普萊特 星期一!哈哈!好,星期三是太快了點兒,那麼就是星期四吧。對她說,在這個星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您來得及準備嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略為請幾位親友就夠了;因為提伯爾特才死不久,他是我們自己家裡的人,要是我們大開歡宴,人家也許會說我們對去世的人太沒有情分。所以我們只要請五、六個親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?

  帕里斯 老伯,我但願星期四便是明天。

  凱普萊特 好,你去吧;那麼就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看茱麗葉,叫她預備預備,好作起新娘來啊。再見,伯爵。喂!掌燈!時候已經很晚了,等一會兒我們就要說時間很早了。晚安!(各下。)

  ※※※

  第五場 同前。茱麗葉的臥室

  ──羅密歐及茱麗葉上。

  茱麗葉 你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;牠每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。

  羅密歐 那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。

  茱麗葉 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。

  羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裡,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是茱麗葉的意思。怎麼,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。

  茱麗葉 天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪音和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為牠只使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願牠們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。

  羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。

  ──乳媼上。

  乳媼 小姐!

  茱麗葉 奶媽?

  乳媼 你的母親就要到你房裡來了。天已經亮啦,小心點兒。(下。)

  茱麗葉 那麼窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。

  羅密歐 再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降。)

  茱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鐘就等於許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老到怎樣了。

  羅密歐 再會!我絕不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷忱。

  茱麗葉 啊!你想我們會不會再有見面的日子?

  羅密歐 一定會有的;我們現在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。

  茱麗葉 上帝啊!我有一顆預感不祥的靈魂;你現在站在下面,我彷彿望見你像一具墳墓底下的屍骸。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。

  羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸乾了我們的血液。再會!再會!(下。)

  茱麗葉 命運啊命運!誰都說你反覆無常;要是你真的反覆無常,那麼你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?願你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。

  凱普萊特夫人 (在內)喂,女兒!你起來了嗎?

  茱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?──難道她這麼晚還沒有睡覺,還是這麼早就起來了?什麼特殊的原因使她到這兒來?

  ──凱普萊特夫人上。

  凱普萊特夫人 啊!怎麼,茱麗葉!

  茱麗葉 母親,我不大舒服。

  凱普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什麼!你想用眼淚把他從墳墓裡沖出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復活;所以還是算了吧。適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。

  茱麗葉 可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。

  凱普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。

  茱麗葉 因為這損失實在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭。

  凱普萊特夫人 好,孩子,人已經死了,你也不用多哭他了;最可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。

  茱麗葉 什麼惡人,母親?

  凱普萊特夫人 就是羅密歐那個惡人。

  茱麗葉 (旁白)惡人跟他相去真有十萬八千里呢。──上帝饒恕他!我願意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心裡充滿了悲傷。

  凱普萊特夫人 那是因為這個萬惡的凶手還活在世上。

  茱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手裡。但願我能夠獨自報復這一段殺兄之仇!

  凱普萊特夫人 我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種希有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見面;那時候我想你一定可以滿足了。

  茱麗葉 真的,我心裡永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前──死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個願意帶毒藥去的人,讓我親手把它調好,好叫那羅密歐服下以後,就會安然睡去。唉!我心裡多麼難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,為了我對哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報這個仇!

  凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人。可是,孩子,現在我要告訴你好消息。

  茱麗葉 在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當沒有了。請問母親,是什麼好消息呢?

  凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。

  茱麗葉 母親,快告訴我,是什麼日子?

  凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴人,帕里斯伯爵,就要在聖彼得教堂裡娶你做他的幸福的新娘了。

  茱麗葉 憑著聖彼得教堂和聖彼得的名字起誓,我絕不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不願意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我也寧願嫁給我所痛恨的羅密歐,不願嫁給帕里斯。真是些好消息!

  凱普萊特夫人 你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話。

  ──凱普萊特及乳媼上。

  凱普萊特 太陽西下的時候,天空中落下了濛濛的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎麼!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裡面,也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆息是海上的狂風;你的身體經不起風浪的吹打,會在這洶湧的怒海中覆沒的。怎麼,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎?

  凱普萊特夫人 我告訴她了!可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了乾淨!

  凱普萊特 且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎麼!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這麼一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?

  茱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強我喜歡一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。

  凱普萊特 怎麼!怎麼!胡說八道!這是什麼話?什麼「喜歡」「不喜歡」,「感激」「不感激」!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預備好星期四到聖彼得教堂裡去跟帕里斯結婚;你要是不願意,我就把你裝在木籠裡拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!

  凱普萊特夫人 噯喲!噯喲!你瘋了嗎?

  茱麗葉 好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。

  凱普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂裡去,不然以後再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。──夫人,我們常常怨嘆自己福薄,只生下這一個孩子;可是現在我才知道就是這一個已經太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨!

  乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。

  凱普萊特 為什麼不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!

  乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。

  凱普萊特 啊,去你的吧。

  乳媼 人家就不能開口嗎?

  凱普萊特 閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓。

  凱普萊特夫人 你的脾氣太躁了。

  凱普萊特 哼!我氣都氣瘋啦。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心裡總是在盤算著怎樣把她許配給一份好好的人家;現在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養,正是人家說的十二分的人才,好到沒得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什麼「我不要結婚」、「我不懂戀愛」、「我年紀太小」、「請你原諒我」;好,你要是不願意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什麼地方去,我這屋子裡可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪裡做到哪裡的。星期四就在眼前;自己仔細考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那麼你去上吊也好,做叫化子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什麼給你。我不會騙你,你想一想吧;我已經發過誓了,我一定要把它做到。(下。)

  茱麗葉 天知道我心裡是多麼難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個月或是一個星期也好;或者要是您不答應我,那麼請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋裡吧!

  凱普萊特夫人 不要對我講話,我沒有什麼話好說的。隨你的便吧,我是不管你啦。(下。)

  茱麗葉 上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎麼避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經上達天聽;倘使我的誓言可以收回,那麼除非我的丈夫已經脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!想不到天也會捉弄像我這樣一個柔弱的人!你怎麼說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧!

  乳媼 好,那麼你聽我說。羅密歐是已經放逐了;我可以拿隨便什麼東西跟你打賭,他再也不敢回來責問你,除非他偷偷地溜了回來。事情既然這樣,那麼我想你最好還是跟那伯爵結婚吧。啊!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布;小姐,一隻鷹也沒有像帕里斯那樣一雙又是碧綠好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經沒有什麼用處,也就跟死了差不多啦。

  茱麗葉 你些話是從心裡說出來的嗎?

  乳媼 那不但是我心裡的話,也是我靈魂裡的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。

  茱麗葉 阿門!

  乳媼 什麼!

  茱麗葉 好,你已經給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院裡去懺悔我的罪過。

  乳媼 很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下。)

  茱麗葉 老而不死的魔鬼!最醜惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我誇獎我的丈夫,說他比誰都好,現在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以後,我再也不把你當作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我還有死這條路。(下。)
上一頁

目錄