先驱者23.最后的守望

    子夜时分,当黎明的第一道气息随风而至,那先驱,就是自称是

    未闻之声的回音的人,离开卧室,登上了自家的屋顶。他久久仁立着,看着下面熟睡的城郭,然后拍起头,呼唤着,仿佛城中睡者不眠的精魂,已围聚他的身边。他说:

    “朋友们,邻里们,每日自我门前经过的人们:在你们睡时我要向

    你们宣讲,在你们梦幻的谷地我要赤身无羁地行走;觉醒时你们最不经心,百音灌耳时你们充耳不闻。”

    “我爱你们,甚久,甚切。”

    “我爱你们中任何一人,就如他是你们全体;我爱你们全体,就像你们是一人。值我心之春天,我在你们的花园里吟唱;当我心之夏日,我守望你们的谷场。”

    ‘啊,我爱你们全体。巨人和侏儒,患病的与受福的,在黑夜跌仆的和在白昼起舞于山岗的,我都挚爱着。”

    “你,强人,我爱,虽则你铁硬的趾甲还在我肉体上留着印记;你,弱者,我爱,虽然你辜负了我的信任,枉费了我的耐心。”

    “富人,我爱你,纵然你的甜蜜在我口中变得苦涩;贫者,我爱你,纵使你以我的囊空如洗为羞辱。”

    “你,诗人,在断弦的古琴上随心所欲地弹拨,你得到我分外的垂青;你,学者,孜孜搜集陶工田地里腐烂的尸衣,也得到我的厚爱。”

    “你,牧师,置身昨天的静寂里探问我明天的命运,我爱;你们,崇拜神祗的人们,那神祗只是你们自己愿望的化身,我也爱。”

    “你,饥渴的女子,虽然你的林总是满斟,我带着理解爱你;你,夜夜不息的女子,我怀着同情爱你。”

    “你,健谈者,我爱,并且告诉你:‘生活中要说的很多’;你,寡言者,我爱,我对自己说:‘他在静默中岂不道出了我乐听的话语?”’

    “你们,法官和批评家,我爱,但你们见我钉在十字架上时,却说:‘他的滴血富有节奏感,血迹在他白皙的皮肤上构成美丽的图案。”’

    “哎,我爱你们全体,青年与老汉,颤动的芦苇与挺拔的橡树。”

    “可是,哎!你们正因我无边的厚爱背弃了我。你们乐于从小杯中吸取爱,却不敢从汹涌的河流中畅饮;你们愿听微弱的爱语,而当爱高唤,你们却将耳朵塞住。”

    “因为我爱你们全体,你们说:‘他的心过于柔嫩,他的道路过于晦暗;他的爱是穷人的爱,那种人拣到饼屑,就快活得如赴国王的盛宴一般;他的爱是懦夫的爱,因为强者爱的只是强者。”’

    “因为我爱你们深切,你们说:‘这不过是盲人之爱,才分不清此美和彼丑;这是缺乏鉴赏力的爱,才把酸醋混同甜酒;这爱是无礼和傲慢的,哪个陌路人,能够做我们的父母兄妹?”’

    “你们说的不只这些。市场上,你们常嘲讽地指着我说:‘这是个老孩童,不知时令的怪人,中午跟孩子们戏耍,傍晚与老头们作伴,还以智慧、悟性自诩。”’

    “于是我对自己说:‘我要更爱他们,哎,爱得更深;只是用憎的外表掩饰这爱,用苛严掩饰我的柔情。我要戴上铁铸的面具,披甲戴盔后寻访他们。”’

    “而后我用沉重的手掌覆住你们的伤口,如夜间的风暴,我在你们耳边叱喝。”

    “站在屋顶上,我揭露了你们中的优君子、势利眼、骗子、像水泡一般华而不实的庸人。”

    “鼠目寸光之徒,我诅咒他们是盲眼的锦福;汲汲于卑微小利的,我比作缺乏灵魂的眼鼠。”

    “健谈者,我讥为巧舌如簧;寡言者,我称为口拙如石;对粗疏鄙陋的人们,我说:死者决不会厌倦死亡。”

    “追求世间知识的人,我斥责他们亵渎了神灵的精神;独尊精神的人,我贬之为打捞影子的痴人:将网撒向死水,捞起的只是他们自己的倒影。

    “如此,我用言词贬斥你们;我滴血的心,却在轻柔地低唤你们。”

    “这是被自身鞭笞的爱在言语,这是受损害的高傲在轻尘中振翮,这是对于你们的爱的渴望,仁立在屋顶,对你们咆哮;而我的爱心,却在无声中下跪,祈求你们的宽恕。”

    “可是奇迹发生了。”

    “我掩饰起的爱,开启了你们的闭目;我伪装的憎,唤醒了你们的心窍。”

    “你们现在爱我了。”

    “你们爱砍斫你们的刀剑,爱渴望着射入你们胸膛的箭矢;负了伤你们感到喜足,铁了自身的血,你们方觉酣畅。”

    “像飞蛾为捐躯扑向火光一样,你们日日聚到我的花园,仰着脸,惊奇地看我撕扯你们白昼的织物。你们交头接耳:‘他以上帝的灵光注视,他像古先知那样谈吐,他揭示了我们的灵魂,开启了我们的心锁,他熟知我们的道路,宛如兀鹰熟知狐狸的行踪一样。’”

    “哎,倒不如说,我熟知你们的道路,如同兀鹰熟知雏鹰的习性一样。我愿敞开心的秘密;然而,为了让你们接近,我装作疏远;为预防你们爱期低落,我谨守着我的爱闸。”

    先驱说完这些,双手捂着脸痛哭起来。他心知赤裸的爱虽受了侮辱,但比伪装了去求胜的爱要伟大。他觉得羞辱。

    但是,他猛然抬起头来,如大梦初醒一般伸开双臂说道:“夜过去

    了,当黎明从山岗上翩翩而至,我们夜的孩子就该死去。自我们的灰烬中要升腾起更强有力的爱,那是在太阳下朗笑的爱,那是不死的爱。”
上一页

目录