《烟》译后记

  这重译本所根据的是Constance Garnett的英译,伦敦William Heinemann出版。同样的版本又见于Modern Library中,卷首有John Reed的序。翻译时我还参考了Isabel F. Hapgood的英译(纽约Charles Scribner' s Sons出版)和Nelson Collection中的法译本。法译本未注撰人,有丛书编者Charles Sarolea的序。内容章节,与英译本略有出入。

  本译文脱稿于一九三七年夏季。现在则已经是一九四〇年的暮春了。人事倥偬,诚或未能无感。

  书中内容文字,因中西文字的结构不同,而对作品的领悟复因人而异,译者不敢期望能传达原作的神貌于什一,但曾规谨地尽力使错误减少。其中许多处所,则曾就正于许天虹君。

  巴金先生借给我几种本子,在许多地方得到他的帮忙,是很感激的。

译者


一九四〇年四月十日

Previous
Author:陆蠡
Type:散文
Total Words:267
Read Count:2