(特勒舒門譯)
蒙旦是近代小品文的鼻祖,同時他又是古往今來最偉大的小品文家。他除開幾十篇長長短短絕妙的小品文外,沒有別的文學作品,但是這一千多頁的無所不談的絮語已夠固定他在文學史裏的地位,使他不愧爲第一流的大作家。他和我們隔得太遠了,我們不大曉得他的生平,這部在十八世紀才發現的旅行日記可說是研究蒙旦的學者必讀的書。這本日記,不像Pepys(佩皮斯)的日記那麼可喜,不能算是一本文學的作品,因爲這日記大半是用意大利文寫的,蒙旦的意文程度雖然很高明,總不能像法文那樣任用如意,能夠把深刻的意思用平易的詞句來表現出來;並且蒙旦這本日記是口授給他書記寫的,這位書記先生卻最愛畫蛇添足,加上許多自己的意思。這部日記有一部分是法文寫的,並且因爲書記先生告辭了,是他親筆寫的,但是還不能如他的小品文那麼有趣,這卻因爲他寫這旅行日記時,缺少了他創造文學作品時所不可少的要素閒暇的環境同餘裕的心情。他的小品文是在古堡圓塔中解悶時寫的,所以有了那迷人的悠然情調同對於人間世一切物事的冷靜深刻的批評,他的作品非是在這種土壤上是不生長的,馬蹄輪鐵,舟車勞頓之後,他只能不加一辭地將天天所經歷的記下,這是他這本日記的缺點。但是它能夠使我們看到蒙旦的日常行動舉止和他的種種習慣。蒙旦是個不厭瑣碎的人,他對於人生裏一切的事情都有不會疲勞的濃厚興趣,所以這本日記是當時社會的極好寫真,中間對於十六世紀德國的宗教改革情形講得特別詳細,研究這時期歷史的人們很可以拿它來做參考。蒙旦的小品文集第一版是在一五八〇年,第二版是在一五八二年,這旅行時期剛好夾在中間。日記中有許多地方談到他自己的小品文,而他第二版時所加進去的小品文有些材料是他旅行時得到的,所以這本日記可說是那些小品文的雛形,好似Stevenson的好多文章都是脫胎於他的書信的。近來國人很喜歡小品文學,那麼蒙旦自然是個值得細讀的作家,所以這日記是值得介紹的。
蒙旦日記的英譯本,從前有W. C. Hazlitt同W. G. Waters(沃特斯)兩家,據說Hazlitt失之太板,Waters失之不信,都不是良好的翻譯,特勒舒門先生是牛津大學近來出版的蒙旦小品文全集的翻譯者,他那譯本在達雅兩方面,可說是無疵,現在所譯的日記確也不下於前兩年的工作。我們沒有讀十六世紀時法國人所寫的意大利文的能力,對於這種的翻譯努力實在覺得很感謝的。
原載1929年9月10日《新月》第2卷第6、7號合刊